УДК 811.111(075)
ББК 81.2Англ-9
Х35
Хейнонен, Елизавета.
Х35 Как это сказать по-английски — 2. Английские идиомы на
каждый день в моделях и упражнениях / Елизавета Хейно-
нен. — Москва : Эксмо, 2017. — 288 с. : ил. — (Выбор лучших
преподавателей).
ISBN 978-5-699-95866-5
Английские устойчивые выражения постоянно сбивают с толку новичков,
потому что их невозможно перевести по отдельным словам. Но если знать, как
и когда они применяются, они станут незаменимыми помощниками. Эта книга
поможет освоить и научиться использовать при общении сто английских иди-
ом. После рассказа о каждой из них даны упражнения с ключами, которые научат
применять идиомы в речи.
Книга будет полезна изучающим английский язык на начинающем и продол-
жающем уровне как самостоятельно, так и в учебном заведении, на курсах или
с преподавателем.
ISBN 978-5-699-95866-5
Иллюстрация на обложке
Г. Мурышкина
Дизайн обложки
Ю. Щербакова
© Елизавета Хейнонен, 2017
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2017
УДК 811.111(075)
ББК 81.2Англ-9
Предисловие
Говорят, что наши недостатки — это продолжение наших досто-
инств. Но вот что интересно: то же самое можно сказать и о языке,
особенно о таком языке, как английский. Его внешняя простота обо-
рачивается дополнительными сложностями в виде обилия конструк-
ций, многие из которых допускают более одного толкования и словно
специально созданы для того, чтобы осложнить нам жизнь. Последнее
замечание в первую очередь касается идиом — устойчивых словосоче-
таний и целых фраз, которые на деле означают совсем не то, что долж-
ны бы означать, если судить по их внешнему виду. Внешность обман-
чива, и можно легко ошибиться, если не знать, что именно скрывается
за простым фасадом. Тут имеет значение все — ситуация, в которой
произнесена фраза, ее место в диалоге, порядок слов в самом пред-
ложении и многие другие факторы, среди которых главный — знание
самой идиомы. Не узнав идиому, можно легко попасть впросак — не
расслышать иронию, не понять игру слов или вовсе не уловить, о чем
идет речь. Так, в телесериале
Quantum Leap
(«Квантовый скачок») есть
такой эпизод. Председатель комиссии, рассматривающей вопрос о
субсидировании проекта, говорит Элу Калавичи, защищающему про-
ект: “Admiral, with all due respect, you lost.” — «Адмирал, при всем уваже-
нии к вам я вынужден констатировать, что вы проиграли». И дальше:
“Now sit down and take your medicine.” Что он имеет в виду? Садитесь
и примите валидол? Вовсе нет. Он говорит: «Садитесь и постарайтесь
смириться со своим поражением». Иными словами, адмиралу придет-
ся проглотить пилюлю, но только в переносном смысле. Единственное,
что нам подсказывает, что перед нами идиома, — это ситуация, да и та
не вполне однозначна. Не знающий о существовании такой идиомы
скорее всего истолкует слова председателя неверно.
В этой книге вы найдете множество примеров двойного толко-
вания одних и тех же слов. К сожалению, размеры книги позволили
описать всего сто идиом. Конечно, это лишь капля в море, и можно
было бы охватить гораздо больше единиц, просто перечислив их
и приведя один-два примера. Но от такого перечисления не много
пользы, если вы хотите научиться не только узнавать идиомы в тек-
сте, но и активно их использовать. Поэтому описание каждой иди-
омы заканчивается упражнением или несколькими упражнениями,
в каждом из которых предлагается несколько жизненных ситуаций,
допускающих ее употребление. Все упражнения снабжены ключами,
что позволяет использовать книгу как самоучитель.
Автор выражает благодарность Темуру Четаеву за помощь в ра-
боте над книгой, а читателям желает провести время с пользой для
ума и для души.
Елизавета Хейнонен
4
A penny for your thoughts
A penny
A penny
for your thoughts!
for your thoughts!
Эта идиома используется, когда хотят узнать, о чем заду-
мался собеседник. Буквально она означает: «Даю пенни за
то, чтобы узнать, о чем ты думаешь», но, поскольку это всего
лишь фигура речи, то пополнения в своем кошельке никто
не ждет. В ответ на такую фразу собеседник может поделить-
ся с вами своими мыслями — или не поделиться. Например:
“A penny for your thoughts.” “I’m thinking of your friend” — «О чем
призадумался?» — «Я думаю о твоем друге»; “A penny for your
thoughts,” said Miss Wilkinson, looking at him with a smile. “I’m not
going to tell you,” he answered. — «О чем вы задумались?» —
спросила мисс Уилкинсон, глядя на него с улыбкой. — «Не
скажу», — ответил он; “A penny for your thoughts,” Susan asked.
“Oh, it’s nothing,” he said. — «О чем ты задумался?» — спросила
Сьюзан. — «Да так, пустяки», — ответил он.
Часто можно услышать, как собеседник просто отшучи-
вается, намекая на ничтожность суммы, предлагаемой за то,
чтобы узнать его мысли. Так, например, поступает один из
героев диалога, который мы поставили в качестве образца
к следующему упражнению.
Exercise 1
Do'stlaringiz bilan baham: |