В.С. Смирнова,
студентка 3 курса ФФиС БашГУ, г. Уфа, Россия
Научный руководитель: О.О. Сподарец,
канд. филол. наук, доц. каф. ин. яз. гум. ф-тов Баш ГУ,
г. Уфа,Россия
ЯЗЫКОВЫЕ РАЗЛИЧИЯ НЕГАТИВНОЙ СОЦИАЛЬНОЙ
РЕКЛАМЫ В РОССИИ И США
Целью данной статьи является рассмотрение негативных
аспектов социальной рекламы России и США с точки зрения лек-
сических, грамматических и синтаксических составляющих. Ав-
тор выделяет общие и специфические характеристики социальной
рекламы, представленной в двух разных языках.
Ключевые слова: социальная реклама, негативная социаль-
ная реклама, грамматические особенности, лексические особенно-
сти.
Реклама у человека чаще всего ассоциируется с продвижением
каких-либо коммерческих видов услуг и товаров, но мало кто за-
думывается о том, что через рекламу государство может реализо-
вывать свои цели и задачи, являясь при этом средством для регу-
ляции человеческой деятельности. В таком случае реклама прини-
мает социальную направленность, давая началу новому понятию –
«социальная реклама» [2, 34].
Социальная реклама – это особый вид распространяемой СМИ
информации для достижения государством определенных целей и
задач [1, 6]. Основной задачей социальной рекламы является при-
влечение внимания к определенной проблеме, которая актуальна
на данный момент: домашнее насилие, загрязнение окружающей
среды, курение, алкоголь, наркотики, защиты детства и другие.
В зависимости от направленности социальной рекламы разли-
чают: положительную и негативную рекламы. В данной статье
особое внимание уделяется социальной рекламе в России и США,
имеющей негативный контекст.
252
Для начала нужно определить смысл понятия «социальная не-
гативная реклама» – это вид социальной рекламы, которая показы-
вает последствия негативных явлений в обществе. Как в России,
так и в США такую рекламу можно увидеть на дорожных банне-
рах, в брошюрах, в газетах и в других СМИ.
Согласно исследованию, можно выделить существенные язы-
ковые различия в США и России. Данные различия находят свое
отражение в употребляемой лексике, грамматике, синтаксисе
предложений.
Так, например, рассматривая проблему домашнего насилия в
семье в отношении женщин, можно найти несколько синтаксиче-
ских различий: чаще всего для социальной рекламы в России ис-
пользуются риторические вопросы и восклицания («Что скрыва-
ется за фотографией?», «Скажи нет! насилию», «Стоп – наси-
лие!» и другие). На данную тему в США существует множество
примеров социальной рекламы, где предложения представляют
собой повествовательные предложения, например, «HE HIT ME.
AGAIN.», «Every fourth woman falls victim to domestic abuse», «Do-
mestic violence, keeping it quite is participating». Вместе с этими
надписями в этой рекламе использовались фотографии женщин,
которые являются жертвами домашнего насилия. Чаще всего в
США для реализации рекламы в этом направлении, СМИ исполь-
зуют изображения красивых женщин, обезображенных насилием в
семье.
В рекламных текстах США данную проблему рассматривают с
точки зрения самой жертвы, вставляя в них высказывания от лиц
самих женщин («I’ll never tell because he loves me», «LOOK AT ME.
WE CAN STOP IT»). В этом контексте можно привести целую се-
рию примеров социальной рекламы под заголовком «For many
women the threat isn’t on the outside», где изображен обзор комнаты
глазами женщины, над которой совершались насильственные дей-
ствия.
Кроме того, существует ряд грамматических отличий между
рекламами данных стран, посвященных тематике «насилие». Так, в
России чаще употребляются нераспространенные предложения,
наполненные глаголами повелительного наклонения, например,
253
« Скажи стоп – насилию!», « Скажи нет – насилию!», « Не молчи!»,
« Бьет – не значит любит!». С стороны визуального оформления,
это просто цитаты с неопределенным фоном.
В США часто используются распространенные предложения,
которые призывают к тому, чтобы не замалчивать случаи с домаш-
ним насилием, или же констатируют какую-либо статистику, от-
ражающую число жертв от рук членов семьи: « You can tell us your
Do'stlaringiz bilan baham: |