Приближенный перевод
(перевод при помощи «аналога») заключается в
подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ,
не имеющей в ПЯ точных соответствий. Пример такого перевода можно найти в
вышеприведенном отрывке из повести М. Горького, где русское
душегрея
переведено
приближенно как vest. Конечно, английское vest, означающее 'жилет' или 'нательную
фуфайку', лишь приближенно передает значение русского слова
душегрея,
которое
обозначает женскую теплую кофту без рукавов; тем не менее для целей перевода это
неполное, приближенное соответствие оказывается вполне достаточным. Такого рода
приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами».
«Аналоги» нередко используются в английской периодической и общественно-
политической литературе для обозначения явлений, характерных для советской
действительности (то есть для передачи так называемых «совстизмов»), например,
горсовет
Municipal Council;
председатель горсовета
Mayor;
техникум
junior college
(наряду с приведенной выше транслитерацией technicum);
путевка
(в санаторий, дом
отдыха) voucher и т. п. Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание
соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных
эквивалентов их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое
представление о характере обозначаемого предмета или явления. Применение «аналогов»
встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык,
например drugstore
аптека;
know-how
секреты производства;
muffin
сдоба
и пр.
101
Применяя в процессе перевода «аналоги», следует иметь в виду, что они лишь
приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать
не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или
явления. Так, обычная передача американизма drugstore как
аптека
не дает полного
представления о функциях этого заведения — в русских аптеках продаются только
лекарства и (иногда) косметические средства, в то время как в американских «драгсторах»
продаются так же предметы первой необходимости, газеты, журналы, кофе, мороженое и
пр. и, кроме того, они функционируют как закусочные. Поэтому, когда реплика героини
одного из американских фильмов, демонстрировавшихся в свое время на советских
экранах, "Food is awful in drugstores" переводилась в субтитрах как
В аптеках ужасно
кормят,
это
вызывало непонимание у зрителей. В данном случае боа уместным был бы
другой русский «аналог» — закусочная.
Учитывая это, опытные переводчики при использовании «аналогов» дают
требуемые пояснения в комментариям переводу. Так, русское
князь
принято переводить
английским prince; однако это английское слово по значению скорее совпадает с русским
принц.
Поэтому английский читатель встретив в переводе романа Ф. М. Достоевского
«Идиот" князя Мышкина, может принять его за принца, что вызовет у него полное
непонимание действительного положения вещей; правильно поэтому поступил
переводчик Ю.М. Катцер, который дал в комментарии к роману пояснение того, кем были
князья в дореволюционной России.
5)
Do'stlaringiz bilan baham: |