Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


сарафаны , тканые серебром,  кики



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet51/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   158
Bog'liq
barhudarov

сарафаны
, тканые серебром, 
кики
и 
кокошники

шитые жемчугами… (гл. XI) 
His trunks were full of many extraordinary costumes: brocaded skirts, satin vests, 
cloth-of-gold 
sarafani

kiki
and 
kokoshniki
, ornamented with pearls… (tr. by M. Wettlin) 
В примечании дается разъяснение транскрибированных русских слов: "
sarafani
— long, 
sleeveless dresses; 
kiki
and 
kokoshniki
— headdresses". Таким образом, псреводческая 
транскрипция сочетается здесь с описательным переводом, о котором речь пойдет ниже. 
В практике перевода в свое время наблюдалась тенденция к широкому 
применению транслитерации и транскрипции при передаче иноязычных реалий, которая 
часто переходила в злоупотребление этим приемом. Критикуя такого рода 
злоупотребление переводческой транскрипцией в переводах произведений Ч. Диккенса, 
выходивших в свет в тридцатых годах, известный советский переводчик литературовед 
И.А. Кашкин иронически писал: «Здоровая тенденция разумного приближения к 
фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность… 
атерны 
и прочие 
скривенеры; кьюриты 
и прочие 
реверенд-мистеры; сэндуичи 
и прочие 
тоусты; 
начинательные приказы 
и прочие 
риты 
(writs) и 
термины 
(в смысле сессий); 
спекуляции 
и 
прочие 
крибиджы. 
Причем читателю, не заглянувшему в комментарий, приходится 
догадываться, что 
спекуляция 
— это карточная игра, так же как и 
глик 
и 
поп-Джон… 
К 
общеизвестным напиткам: джину, грогу, пуншу, элю навязываются еще 
холендс, клерет, 
порт, тоди,
98 
хок, стаут, нигес ..., скиддем, бишоп, джулеп, флип, снэпдрегон, уосель... 
Точно так же к 
издавна известным кэбам, фаэтонам, кабриолетам, шарабанам пристраиваются 
гиги, шезы, 
комодоры, брумы, беруши, тильбюри, кларенсы, догкарты, стенхопы, хенсомы 
и прочие 
шендриданы»
1

В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе 
художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне 
обосновано — передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической 
единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без 
соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому указанным приемом при 
передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма умеренно. 
2) 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish