Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet53/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   158
Bog'liq
barhudarov

to caddy
once in a while... (J. D. Salinger. 
The Catcher in the Rye, 
Ch. 4) 
Я ей носил палки для гольфа... (пер. Р. Райт-Ковалевой) 
Приведем несколько случаев описательного перевода при передаче на английский 
язык русской безэквивалентной лексики: 
щи 
cabbage soup, 
борщ 
bcetroot and cabbage soup 
(наряду с упомянутыми выше транскрипциями shchi и borshch), 
пожарище 
site of a recent 
fire пли charred ruins, 
погорелец 
a person who has lost all his possessions in a fire, 
агитпункт 
voter education centre, 
дружинники 
public order volunteers. 
Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение 
исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно 
оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя и он является обычным 
средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при 
переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как и 
применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию 
двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая 
последний в сноске (ср. вышеприведенный пример из повести М. Горького «Детство») 
или в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств 
выражения, свойственные транскрипции (и кальки- 
100 
рованию), с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный 
перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может 
использовать транскрипцию или кальку, смысл которой будет уже понятен читателю. Так, 
в статье Ю. Харланова «Рай для банкиров», опубликованной в «Правде» от 25.XI. 1972 г., 


дается транскрипция английского термина holding company как 
холдинг-компани, 
вслед за 
чем в скобках приводится объяснительный перевод: «фирмы, которые непосредственно не 
управляют производством, а только держат в своих руках 'портфельный капитал' - 
контрольные пакеты акций тех монополий, интересы которых они представляют»; в 
дальнейшем тексте статьи употребляется транскрипция 
холдинг 
без пояснений. В данном 
случае возможен также приближенный перевод 
компания-учредитель.
4) 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish