Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


Переводческая транслитерация и транскрипция



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet50/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   158
Bog'liq
barhudarov

Переводческая транслитерация и транскрипция
. Подробнее о сущности 
этого приема речь пойдет ниже (см. гл. 4). Здесь достаточно указать, что при 
транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) слова 
ИЯ, а при транскрипции — его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче 
иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода 
компаний, фирм, пароходов, юстиниц, газет, журналов и пр. Приведем только один 
пример – в номере газеты «Правда» от 14.VII. 1973 г. нам встретились следующие 
переводческие транскрипции
1
названий американских торговых и промышленных 
компаний: «Армко стил корпорейшн», «Катерпиллер трактор компани», «Дженерал 
электрик компани», «Дженерал моторе», «Интернэшнл бизнес мэшинс корпорейшн», 
«Бэнк оф Америка», «Пан-америкэн уорлд Эйруэйз» и др. 
Этот же способ широко применяется при передаче реалий; он особенно 
распространен в общественно-политической литературе и публицистике как переводной, 
так и оригинальной, но описывающей жизнь и события за рубежом (напр., в газетных 
корреспонденциях). Так, на страницах нашей прессы в последнее время стали встречаться 
следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в 
русской лексике: tribalism 
трайбализм, 
brain drain 
брейн-дрейн, 
public school 
паблик скул, 
drive-in 
драйв-ин, 
teach-in 
тич-ин, 
drugstore 
драгстор, 
know-how 
ноу-хау, 
impeachment 


импичмент 
и др. В английской общественно-политической литературе можно встретить 
такие транслитерации русских реалий, как agitprop, sovkhoz, technicum и пр. 

Точнее, это не «чистые» транскрипции, а смешение транскрипции и транслитерации (см. ниже, гл. 
4). 
97 
К такому приему нередко прибегают двуязычные словари при передаче 
безэквивалентной лексики: так, в «Русско-английском словаре» под ред. А. И. 
Смирницкого слова 
борщ, щи, квас, калач, рассольник, окрошка, самовар 
передаются как 
borshch, shchi, kvass, kalatch, rassolnik, okroshka, samovar, как правило, с последующим 
пояснением, то есть описательным переводом (см. стр. 99). 
При передаче произведений художественной литературы этот прием встречается 
реже. Как пример приведем перевод одного из предложений в повести М. Горького 
«Детство», в котором содержатся названия национальной русской одежды: 
В сундуках у него лежало множество диковинных нарядов: штофные юбки, 
атласные душегреи, шелковые 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish