Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet2/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   158
Bog'liq
barhudarov


Глава первая 
СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА 
1. Предмет теории перевода 
§ 1.
Слово «перевод» имеет несколько различных значений. Так, в «Толковом 
словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова указывается на наличие у этого 
слова пяти значений,
1
большинство которых, понятно, не имеет отношения к 
интересующей нас проблеме (напр., 'перевод заведующего на другую должность', 


'почтовый перевод' и др.). Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле 
'перевод с одного языка на другой', оно и в этом случае имеет два разных значения: 
1)
«Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого 
переведенного текста (напр., в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа 
Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество 
Чайльд-Гарольда» на русский язык», «Он читал этого автора в переводе» и т. п. 
2)
«Перевод как сам процесс», то есть как действие от глагола 
переводить, 
в 
результате которого появляется текст перевода в первом значении. Преимущественно в 
этом втором значении термин «перевод» будет употребляться на ми в дальнейшем. 
Однако с самого начала необходимо дать разъяснение относительно того, в каком 
смысле следует понимать термин «процесс» применительно к переводу. Существенно 
подчеркнуть, что мы не имеем здесь в виду психическую или умственную деятельность 
переводчика, то есть тот психофизиологический процесс, который протекает в мозгу 
переводчика во время осуществления им перевода. Конечно, изучение этого процесса в 
психолингвистическом плане представляет 
1
Фактически, их больше, так как под значением 1 в указанном словаре объединены значения 
действия от глагола 
переводить, 
который сам по себе многозначен. 

большой интерес, в особенности для теории устного перевода. Однако, "не говоря уже о 
том, что в настоящее время мы имеем еще крайне смутное представление о характере 
этого процесса (по существу своему он может быть предметом изучения лишь в 
комплексном психо-физиолого-лингвистическом плане), нас интересует здесь, в первую 
очередь, рассмотрение процесса перевода в плане именно лингвистическом, в отвлечении 
от физиологических и психологических факторов, определяющих его реализацию. 
Это означает, что термин «процесс» применительно к переводу понимается нами в 
чисто лингвистическом смысле, то есть, как определенного вида языковое, точнее, 
межъязыковое 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish