Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet5/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   158
Bog'liq
barhudarov

множества моделей
, по-разному отображающих моделируемый процесс и отражающих 
различные его свойства. Сложность описываемого объекта, его многосторонность 
исключают возможность построения одной единственной «универсальной» модели, 
которая была бы в состоянии отразить сразу все стороны изучаемого явления во всех их 
сложных взаимных связях и отношениях. В силу этого в современной теории перевода 
существует целый ряд так называемых «моделей перевода»,
1
причем каждая из этих 
моделей отражает тот или иной аспект, ту или иную сторону реально существующего 
явления — процесса перевода как определенного вида межъязыковой трансформации. 
Было бы наивно задавать вопрос: какая из ныне существующих моделей перевода 
является «правильной» или «истинной»? — все они по-своему верны, поскольку 
моделируют одно и то же явление (процесс перевода), хотя и с разных сторон; и, 
разумеется, ни одна из существующих моделей не может претендовать на абсолютную 
истинность или универсальность. Это же, понятно, относится и к той модели перевода, 
которая представлена в настоящей работе и которую можно назвать «семантико-
семиотической моделью» (мотивировка такого названия будет изложена в гл. 2). С другой 
стороны, существующие модели перевода (а также те, которые могут быть созданы в 
будущем) отнюдь не исключают друг друга — они во многом совпадают, частично 
перекрывают друг друга и лишь в своей совокупности дают представление о процессе 
перевода во всей его сложности и многообразии. 


2. Сущность перевода 
§ 3. 
Таким образом, мы определили процесс перевода как трансформацию текста 
на одном языке в текст на другом языке. При переводе, стало быть, всегда
1
Описание важнейших из этих моделей можно найти в книге А. Д. Швейцера «Перевод и 
лингвистика», М., Воениздат, 1973, гл. 1, 2. 

имеются два текста (по А. И. Смирницкому,
1
«речевых произведения»), из которых один 
является исходным и создаемся независимо от второго, а второй создается на основе 
первого путем определенных операций — межъязыковых трансформаций. Первый текст 
называется 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish