Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet6/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   158
Bog'liq
barhudarov

текстом подлинника
(или просто «подлинником)», второй — 
текстом 
перевода 
(или просто «переводом» в первом значении слова «перевод», указанном в § 1 
этой главы). Язык, на котором произнесен или написан текст подлинника, назовем 
исходным языком
(сокращенно ИЯ; англ, source language – SL). Язык, па который 
осуществляется перевод (язык текста перевода), назовем 
переводящим языком 
(сокращенно ПЯ; англ, target language – TL). 
Нам остается определить самое главнее: на основании чего мы считаем текст 
перевода эквивалентным тексту подлинника? К примеру, что дает нам основание 
говорить, что русское предложение 
Мой брат живет в Лондоне 
является переводом 
английского предложения My brother lives in London, в то время как русское предложение 
Я
учусь в университете 
не является переводом вышеприведенного английского 
предложения — иными словами, не 
эквивалентно
ему? Очевидно, не всякая замена 
текста на одном языке текстом на другом языке является переводом. Ту же мысль можно 
выразить иначе: процесс перевода или межъязыковая трансформация осуществляется не 
произвольно, а по каким-то определенным правилам, в каких-то строго определенных 
рамках, при выходе за которые мы уже лишаемся права говорить о 
переводе
. Чтобы иметь 
право называться переводом (в первом значении), текст на ПЯ должен содержать в себе 
что-то такое, что содержится и в тексте на ИЯ. Иначе говоря, при замене текста на ИЯ 
текстом на ПЯ должен сохраняться какой-то определенный инвариант; мера сохранения 
этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту 
подлинника. Стало быть, необходимо, прежде всего, определить, что же именно остается 
инвариантным в процессе перевода, то есть в процессе преобразования текста на ИЯ в 
текст на ПЯ. 
При решении этой проблемы необходимо исходить из следующего. Процесс 
перевода непосредственно зависит от того, что в науке о знаковых системах — мемиотике 
— на- 
1
См. А. И.Смирницкий. Синтаксис английского языка. М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1957, с. 8—9; 
он же. Объективность существования языка. М., изд-во МГУ, 1954, с. 16—18. 

зывается 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish