Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet3/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   158
Bog'liq
barhudarov

преобразование
или 
трансформация текста на одном языке в текст на 
другом языке
. Опять-таки, термин «преобразование» нельзя понимать буквально — сам 
исходный текст или текст оригинала не «преобразуется» в том смысле, что он не 
изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизменным, но наряду с ним и 
на основе его создается другой текст на ином языке, который мы называем «переводом» в 
первом смысле этого слова (перевод как сам переведенный текст). Иными словами, 
термин «преобразование» (или «трансформация») здесь может быть употреблен лишь в 
том смысле, в каком этот термин применяется в синхронном описании языка вообще: речь 
идет об определенном отношении между двумя языковыми или речевыми единицами, из 
которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой. В данном случае, 
имея исходный текст а на языке А, переводчик, примеияя к нему определенные операции 
(«переводческие трансформации», о которых речь пойдет ниже), создает текст б на языке 
Б, который находится в определенных 
закономерных
отношениях с текстом а. В своей 
совокупности эти языковые (межъязыковые) операции и составляют то, что мы называем 
«процессом перевода» в лингвистическом смысле. Таким образом, перевод можно считать 
определенным видом трансформации, а именно, 
межъязыковой
трансформацией

Суммируя, можно сказать, что 
предметом лингвистической теории перевода 
является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации
, то 
есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке (о 
том, какое содержание вкладывается в термин «эквивалентный», речь пойдет ниже.) 
Иначе говоря, задачей лингвистической теории перевода является моделирование 
процесса перевода в указанном выше смысле. 

§ 2.
Итак, лингвистическая теория перевода ставит своей задачей построение 
определенной модели процесса перевода, то есть некоторой научной схемы, более или 
менее точно отражающей существенные стороны этого процесса. Поскольку речь идет о 


теоретическом моделировании, постольку к теории перевода относится все то, что 
характеризует теоретические модели вообще. Здесь особенно важно подчеркнуть 
следующие два момента: 
1) Теория перевода, как любая теоретическая модель, отражает не все, а лишь 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish