обезьянник
– ‘помещение или отгороженная скамья для
задержанных в отделении милиции; оцепленное милицией место, помещение, где
удерживают до и после матче болельщиков, прибывших на выездной матч своей
команды’;
пентагон
– ‘министерство обороны; военкомат; дом офицеров; театр
Российской армии в Москве; любое заметное административное здание’;
пещера
–
‘квартира, где обычно проходят сборища, встречи, вечеринки’;
просека
– ‘проспект’;
расфасовка
– ‘морг’;
сакля
– ‘квартира, жилище’;
сарай
– ‘помещение для тусовки,
дискотеки и т.п., клуб; фургон, пикап; троллейбус, автобус’;
сени
– ‘прихожая, коридор в
квартире’;
сугроб
– ‘кафе-мороженое’;
таблетка
– ‘отрытая танцплощадка’;
чум
– ‘дом,
квартира’;
шалаш
– ‘дом, квартира’. Среди перечисленных наименований не встречается
каких-либо жаргонизмов, обозначающих сельские, деревенские или природные объекты.
Совершенно очевидно, что молодежный сленг урбанистичен и делает объектом
номинации лишь то, что, так или иначе, относится к жизни молодежи в городских
условиях.
К разряду многочисленных и в общем, и в молодежном сленге относятся
наименования, связанные с пьянством:
барокамера
– ‘вытрезвитель’;
боекомплект
–
‘спиртное, выпивка’;
выхлоп
– ‘перегар, неприятный запах изо рта от выпитого накануне
спиртного’;
дихлофос
– ‘некачественный алкогольный напиток’;
квадрат
– ‘вино с
равным соотношением крепости и сахара’;
керосин
– ‘спиртное, спиртные напитки’;
краска
– ‘некачественное красное вино, дешевый портвейн’;
лампочка
– ‘бутылка
спиртного’;
лекарство
– ‘спиртное, наркотик’;
малыш
– ‘бутылка водки емкостью менее
0.5 л.’;
марганцовка
– ‘дешевое низкосортное красное вино’;
полковник
– ‘коньяк с тремя
119
звездочками’;
прием
– ‘пьянство, распитие спиртных напитков’;
синь
– ‘пьянка, распитие
спиртных напитков’;
снаряд
– ‘бутылка водки’;
тренер
– ‘бутылка спиртного,
распиваемого в данный момент’;
трясучка
– ‘похмелье’;
хрусталь
– ‘стеклотара, пустые
бутылки из-под вина, водки, пива’;
шампунь
– ‘шампанское’. О многих других питейных
терминах и поэтике пьянства в сниженных стилях русского языка см. специальный раздел
в работе В.В. Химика (2000).
По сравнению с метафорическим переименованием конкретных предметов, где
основанием переноса обычно становится сходство по форме, при метафорической
реноминации событий и явлений основой переноса обычно является функциональное
сходство, выявляемое при сравнении мотивирующего и производного значения. В
молодежном сленге зафиксировано значительное количество реноминаций, объединенных
общей семой ‘что-либо трудное, неприятное’:
брахмапутра
– ‘нечто сложное, запутанное,
трудноразрешимое’ (от трудно выговариваемого названия реки в Бангладеш);
геморрой
–
‘беспокойство, хлопоты; проблемы, неприятности; сложная, кропотливая работа’;
завал
–
‘провал, неудача; ситуация острой нехватки времени; о чем-л. особенном, выдающемся’;
замазка
– ‘проигрыш, потеря; крах, неудача, невезение’;
засада
– ‘тяжелое, трудное,
положение, сложная ситуация, неприятность’;
изжога
– ‘что-л. нудное, неприятное,
неинтересное’;
камасутра
– ‘хлопоты, сложности; нудная, утомительная работа; что-то
громоздкое, сложное по конструкции, беспорядочное нагромождение чего-л.’;
клизма
–
‘наказание, взыскание’;
клин
(чаще мн.
клины
) – ‘неприятности, невезение, неудача; о
потере способности понять, осмыслить что-л.; о временном помрачении рассудка у кого-
л.; галлюцинации’;
шпала
– ‘крайне трудное положение дел, сложная ситуация’.
Любопытно, что некоторые имена популярных артистов и литературных персонажей были
метафорически переосмыслены и приобрели значение, близкое к семантике
вышеуказанных слов:
Кобзон
– ‘крах, провал, конец’;
Обломов
– ‘крах, провал; состояние
депрессии’ (ср. также,
облом
– ‘неудача, крушение планов’;
обломовщина
– ‘полоса
неудач’).
Прочие сленговые метафорические номинации событий и явлений также относятся в
основном к социальной сфере:
завязка
– ‘драка; связи, знакомства; прекращение какой-л.
деятельности’;
ирокез
– ‘странность, причуда, пристрастие к какому-л. действию, явлению
или предмету’;
крутизна
– ‘очень высокое качество, высший уровень чего-л.’;
наезд
–
‘предъявление претензий, придирки к кому-л.; нападки на кого-л., стычка с кем-л.’;
панама
– ‘ложь, вранье’;
подписка
– ‘согласие, обещание сделать что-л.; чье-л.
заступничество, покровительство’;
прогон
– ‘неправдоподобная история, рассказ,
сообщение; мысли, размышления, чувства, ощущения’;
пурген
– ‘вздор, ерунда, вымысел;
неинтересное, бесполезное занятие’;
раздача
– ‘драка, избиение, нагоняй’;
расклад
–
‘план, замысел, намерение; ситуация, положение дел; взаимоотношения’;
светомузыка
–
‘удар в лицо’;
свист
– ‘ложь, ложный слух’;
сеанс
– ‘любое эротическое переживание;
любая положительная эмоция’;
смык
– ‘встреча, свидание; дружба, приятельские
отношения’;
столбняк
– ‘крайняя степень удивления, восторга’;
стрела
– ‘встреча,
договоренность о встрече; просьба, выпрашивание чего-л. у кого-л.’;
стрелка
– ‘встреча,
свидание с кем-л.; традиционное место встречи’;
телега
– ‘рассказ, история; мысль,
замысел, идея’;
трясучка
– ‘что-л. страшное (обычно фильм ужасов)’;
финиш
– ‘о чем-л.,
вызывающем эмоциональное потрясение’;
шорох
– ‘скандал; бурные события, сенсация’.
120
Do'stlaringiz bilan baham: |