кирпич
– ‘учитель физкультуры, приезжавший в школу на велосипеде, с рюкзаком, в
котором лежали кирпичи’;
сандаль
– ‘учитель, часто ходивший в школу в сандалиях’.
Во многих наименованиях происходит фактическое соединение метонимии и
метафоры, при котором метонимия выделяет специфическую черту в содержании слова, а
метафора придает слову образный и оценочный характер:
амеба
– ‘простейшее
одноклеточное животное, изучаемое в курсе по биологии’ => ‘наименование учительницы
биологии, зоологии по этому термину’ => ‘о неинтересной и сухой учительнице биологии
или зоологии’;
самец
– ‘особь животного мужского пола, а также распространенный
термин на уроках биологии’ => ‘наименование учителя биологии по данному термину’ =>
‘об учителе биологии с наклонностями бабника’;
фюрер
– ‘лидер нацистской Германии;
вождь в фашистских организациях’ => ‘наименование учителя немецкого языка’ => ‘о
строгом и придирчивом учителе немецкого языка’. Подобное комбинированное
метонимическо-метафорическое наименование характерно не только для школьного
жаргона. Например, соединение метонимического переноса с метафорическим образным
преобразованием в криминальном жаргоне описано В.В. Химиком (2000, 90 – 91).
При создании кличек учителей школьники прибегают и к собственно метафорам, где
основой для реноминации чаще всего становится внешность учителей:
балерина
–
‘учительница с изящной походкой’;
белка
– ‘учительница с рыжими волосами’;
вешалка
–
‘поджарый учитель’;
вобла
– ‘худая учительница’;
гардероб
– ‘крупная, полная
учительница’;
гном
– ‘маленький, но шустрый учитель физкультуры’;
дюймовочка
–
‘невысокая полная учительница’;
капуста
– ‘учительница биологии с пышным бюстом’;
каштанка
– ‘учительница с кучерявыми, ярко окрашенными в рыжий цвет волосами’;
кляча
– ‘длинная нескладная учительница’;
мустафа
– ‘учитель физкультуры кавказской
национальности’;
пышка
– ‘учительница плотной комплекции’;
семафор
– ‘высокий
учитель физкультуры’;
терминатор
– ‘атлетически сложенный преподаватель
психологии’;
тюбик
– ‘завуч, по внешнему сходству’.
Знакомство с кличками учителей показывает, что референтом, основанием для
метафорического переосмысления, могут становиться также элементы одежды педагогов:
вафля
– ‘учительница все время ходившая в одном и том же платье в клетку’;
длинношеее
– ‘завуч, носившая высокие воротнички’;
металлистка
– ‘учительница с обилием
украшений’; манера разговаривать:
гнус
– ‘директор ПТУ с противным голосом’;
кишка
–
‘учительница математики, которая тянула слова’; особенности темперамента и поведения
учителей:
божий одуванчик
– учительница с кротким нравом;
буря
– завуч с взрывным,
непредсказуемым характером;
гестаповна
– очень строгая учительница;
истеричка
–
учительница истории (здесь играет очевидную роль и фонетическая мимикрия);
овчарка
–
учительница биологии, резкая по характеру;
моська
– крикливая завуч;
стрекоза
–
легкомысленная учительница литературы;
страус
– высокий учитель, который покачивает
при ходьбе головой;
чайник
– учитель физики, который быстро “закипал”. Общее
антропоцентрическое направление метафорического переноса: с предмета на человека или
с животного на человека, характерно не только для процесса создания учительских
кличек, но и в целом для молодежного сленга.
В образовательном процессе подрастающего поколения принимают участие и
учителя, и родители. В школьном жаргоне было создано также несколько достаточно
устойчивых метафорических реноминаций для обозначения родителей:
Do'stlaringiz bilan baham: |