2.5. Переносные значения глаголов
В исследованиях, направленных на изучение метафоры, нередко утверждается, что
литературный язык использует две основные модели метафорического переноса – от
человека на окружающий мир (более распространенная) и от окружающего мира на
человека (Арутюнова 1990). Между тем, при деривации сленговых значений регулярно
используется перенос по направлению от вещи к человеку (Розина 2002, 13). По мнению
Р.И. Розиной, существует системная и прагматическая причина подобного различия. С
одной стороны, сленг противопоставлен литературному языку и избирает для
метафорического переноса то направление таксономического сдвига, которое является
периферийным в литературном языке. С другой стороны, направление переноса
предопределяется антропоцентрической направленностью сленга, ограниченностью его
миром человека, при игнорировании естественного мира. Неудивительно, что одной из
общих закономерностей глагольной метафоризации в жаргонах, является то, что в процесс
метафоризации вовлекаются преимущественно глаголы предметно-бытового характера:
выключиться
– ‘потерять сознание от усталости, опьянения, передозировки наркотика’;
вырубиться
– ‘заснуть от усталости, опьянения; упасть от сильного удара, потеряв
сознание’;
закосить
– ‘уклониться от чего-л. (обычно от службы в армии, от работы);
симулировать болезнь’;
заложить
– ‘донести на кого-л.’;
замкнуть
– ‘о проявлении
повышенного, нездорового интереса к чему-л., излишней сосредоточенности на чем-л.’;
застрелиться
– ‘назначить встречу в определенное время, договориться о встрече’;
зашить
– ‘принять какое-л. твердое решение’;
капнуть
– ‘донести на кого-л., выдать кого-
л.’;
ложиться
– ‘уступать кому-л.’;
мылиться
– ‘намереваться, собираться пойти куда-л.’;
накапать
– ‘наябедничать, донести на кого-л.’;
обломаться
– ‘закончиться неудачей,
крахом; потерпеть неудачу, испытать разочарование; отказаться от каких-л. планов,
потеряв интерес; перестать активно действовать, успокоиться’. Как правило, от
конкретных значений глагола при метафоризации образуются отвлеченно-абстрактные
значения (Романов 1986). Что же касается глаголов с отвлеченным значением, то можно
утверждать, что такие глаголы редко используются в молодежном сленге, и для них не
свойственно метафорическое употребление.
Для сленговой глагольной метафоры характерно расширение семантического объема
мотивированного значения, которое становится очевидным при сравнении объема
базового и производного значений:
нарисовать
– ‘изобразить что-л. с помощью
графических средств’ => ‘сделать, изготовить, создать что-л.; украсть что-л.’;
обломаться
– ‘сломаться, обрушиться под тяжестью чего-л.’ => ‘закончиться неудачей, крахом;
потерпеть неудачу, испытать разочарование; отказаться от каких-л. планов, потеряв
интерес; перестать активно действовать, успокоиться’
парить
– ‘подвергать действию
пара’ => ‘обманывать, вводить в заблуждение кого-л.; мучить, изводить кого-л.;
129
совершать половой акт; понимать что-л., разбираться в чем-л.’;
пахать
– ‘взрыхлять
почву’ => ‘работать, трудиться; действовать, работать (о механизмах, устройствах,
агрегатах)’;
подписать
– ‘включить в число подписчиков’ => ‘вовлечь кого-л. во что-л.;
привлечь к чему-л., уговорить кого-л. делать что-л.; взять в долг, раздобыть, выпросить у
кого-л. что-л.; дать кому-л. (в долг) что-л.’;
Do'stlaringiz bilan baham: |