припухнуть
– ‘немного вспухнуть’ => ‘попасть
в какую-л. неприятную ситуацию, отдохнуть, испугаться кого-л. чего-л.; плохо себя
почувствовать; очень удивиться, изумиться чему-л.; обнаглеть, стать эгоистом,
потребителем , иждивенцем’;
протухнуть
– ‘сгнить, издавая плохой запах’ =>
‘измениться в худшую сторону’;
рассекать
– ‘разрубать’ => ‘понимать что-л.,
догадываться о чем-л.; идти куда-л., ехать, ездить на автомобиле’. Нельзя не заметить, что
в денотативном аспекте смысловое значение этих метафор размывается за счет
пересечения с признаками, относящимися к сферам социальной деятельности. Это
пересечение и создает ту диффузность значения, которая характерна для денотативного
его аспекта и которая является показателем ситуативности значения глагольных метафор.
Среди глагольных метафор в молодежном сленге относительно редки
специализированные номинации процессов, используемые в интересах экономии
языковых средств:
пилить
– ‘специально тереть одежду, чтобы она выглядела, как старая’;
повеситься
– ‘сдать одежду в гардероб’;
упаковать
– ‘купить кому-л. дорогие вещи,
фирменную одежду’;
подмахивать
– ‘совершать половое сношение, отдаваться кому-л. (о
женщине)’.
Общий характер сниженности отчетливо проявляется на примере глагольных
метафор, где перенос осуществляется по направлению: ‘действие, свойственное
животному или направленное на животное’ => ‘действие, направленное на человека’:
выгуливать
– ‘ухаживать за кем-л.; добиваться чего-л. расположения’;
жужжать
–
‘выделяться на общем фоне, пользоваться успехом; процветать, преуспевать’;
забодать
–
‘измучить, утомить кого-л., надоесть кому-л. назойливыми приставаниями; выпить
(обычно об алкогольных напитках); съесть чего-л., что-л.’;
захомутать
– ‘поймать,
арестовать кого-л.; поймать, уличить в чем-л.; вынудить, заставить кого-л. что-л. делать’;
окольцевать
– ‘вынудить кого-л. вступить в брак’;
пасти
– ‘присматривать за кем-л.,
контролировать чье-л. поведение; ухаживать за кем-л., флиртовать’;
похрюкать
–
‘подумать’;
распрягаться
– ‘раздеваться; вести себя вызывающе, нагло’;
ужалить
–
‘откусить, попробовать на вкус’;
хрюкнуть
– ‘сказать что-л.; ударить, избить кого-л.;
выпить спиртного’. Впрочем, конечно, нельзя утверждать, что группа глаголов,
обозначающих поведение животных, в переносных значениях используется лишь в
ненормативной речи. Примеры из произведений классиков русской литературы убеждают
в этом. Например, у протопопа Аввакума: “А жена с детьми верст с двадцать была сослана
от меня. Баба ее Ксенья мучила ту всю зиму –
лаяла
да укоряла”; или у Чехова в рассказе
“Ушла”: “Пообедали... Муж закурил сигару, потянулся и развалился на кушетке. Жена
села у изголовья и
замурлыкала
”.
Устойчивые соответствия между референтом и коррелятом, зафиксированные в
языковой и культурной традиции данного общества, получили название “концептуальных
метафор”. К числу концептуальных метафор в европейской культуре (Баранов 2003)
относятся такие метафорические проекции, как
время – это деньги
,
жизнь – это
путешествие
и др. Представляется, что в современном молодежном сленге перенос по
направлению ‘действие, направленное на животное’ => ‘действие, направленное на
130
человека’ можно рассматривать в качестве регулярной концептуальной метафорической
модели.
Если в литературном, особенно в поэтическом языке, в метафорических переносах
видную роль играет олицетворение, перенесение на неживые, неодушевленные предметы
признаков, которые характерны для живых существ (например, природа
Do'stlaringiz bilan baham: |