Артемий Юрьевич Романов



Download 1,47 Mb.
Pdf ko'rish
bet110/145
Sana19.03.2022
Hajmi1,47 Mb.
#501354
1   ...   106   107   108   109   110   111   112   113   ...   145
уиндоу
– ‘окно’; 
фаер
– 
‘огонь’; 
фазер
– ‘отец’; 
фейс
– ‘лицо’; 
фрэнд
(
френд
) – ‘друг, приятель’; 
хайр
(
хаер

хаэр
) – 
‘волосы’; 
хауз
– ‘дом’; 
хэнд
– ‘рука’; 
чейндж
– ‘обмен’; 
чиз
– ‘сыр’; 
чилд
(
чайлд
) – ‘ребенок’; 
чилдрэн
(
чилдран
) – ‘ребенок’; 
шоп
– ‘магазин’; 
шуз

шузы
– ‘обувь, ботинки, туфли’; 
ярд
– 
‘двор’. 
В литературном языке появление иноязычного слова обычно сопровождается 
реакцией на него – попыткой подбора к нему соответствий в принимающем языке для 
указания на содержание нового слова. При параллельном существовании заимствованных 
и исконных слов их совпадение по предметно-логической соотнесенности и по всем 
другим показателям создает избыточность выразительных средств и нарушает 
семантическое равновесие. В молодежном же сленге подобной проблемы не возникает. 


138 
Наличие однословных русских эквивалентов практически ко всем приведенным 
словам не является препятствием заимствования этих единиц в русский молодежный 
сленг, поскольку причиной заимствования является не необходимость в номинации 
новых предметов и явлений, а стремление к повышению выразительности речи, а также 
стремление к отбору лексических средств, отражающих ценностную ориентацию 
молодежных групп. Иностранный фонетический облик заимствованных англицизмов 
обеспечивает их экспрессивность в русском сленге. Проникновение англоязычных слов в 
молодежный сленг происходит путем замены «недостаточно выразительных» русских 
слов на эффектно звучащие англицизмы.
Механизм появления подобных англицизмов в молодежном сленге был описан в 70-е 
годы Е.Г. Борисовой-Лукашенец (1983, 106). «Процесс заимствования в данном случае 
приобретает специфическую форму использования в устной речи иноязычного языкового 
материала для обозначения понятий, уже имеющих словесное наименование в русском 
языке. Направление процесса заимствования в этом случае будет следующим: от русского 
слова ... к его английскому переводу и далее к русифицированной форме английской 
лексемы: 
девушка
– 
girl
– 
герла

ботинки
– 
shoes
– 
шузы

пить
– 
drink
– 
дринкать
и т.п.». 
Другими словами, можно сказать, что англицизмы проникают в молодежный сленг в 
результате «обратного транскодирования». 
Подобные англицизмы в молодежном сленге характерны не только для русского 
языка. В работе, посвященной анализу словообразовательных моделей в сленге 
болгарской молодежи, Д. Банков и Д. Веселинов (1992) отмечают распространение 
обратного транскодирования в сленге, когда при формальном заимствовании 
англицизмов происходит механическое приравнивание семантики исконного слова и 
значения 
заимствованного 
англоязычного 
слова. 
Обратное 
транскодирование 
рассматривается авторами как ведущая словообразовательная модель в молодежном 
сленге. 
Заметим также, что большая часть приведенных английских существительных, 
перекочевавших в язык русской молодежи, обычно запоминается учениками школ или 
студентами ВУЗов в первый или второй год изучения английского языка и, таким 
образом, не представляет сложности для понимания их в речи в случае, когда носитель 
русского языка хотя бы минимально знаком с английским языком. 
Говоря об особенностях англицизмов в молодежном сленге, отметим 
словообразовательную продуктивность англоязычных слов, которая оказывается 
значительно выше в русском молодежном жаргоне, чем в общелитературном языке. От 
заимствованных англоязычных основ образуются существительные, прилагательные и 
глаголы главным образом с помощью суффиксации. 
Словообразование существительных от основ, заимствованных из английского языка, 
в молодежном сленге происходит с помощью формантов, характерных как для 
литературного языка (- ист, -ник, -ер, -щик, -ка и др.), так и суффиксов, выражающих 
субъективную оценку, типичных при образовании разговорных и жаргонных лексических 
единиц (-уха, -яра, -як):

Download 1,47 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   106   107   108   109   110   111   112   113   ...   145




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish