116
Создавая метафоры, характеризующие людей по их профессии, молодежный сленг
нередко находит интересные образы с уточняющими деталями:
аспирин
– ‘певец,
теряющий популярность’;
белянка
– ‘врач-взяточник’ (в семантике жаргонного слова
реализуются семы ‘белый’, ассоциирующийся с врачебной профессией – ср.:
люди в белых
халатах
, и ‘смертельный’ – ср.: разговорное
белянка
имеет значение ‘бледная поганка’, в
целом создавая малопривлекательный образ нарушителя клятвы Гиппократа);
кобылятник
– ‘мужчина-тренер женской футбольной, волейбольной, баскетбольной команды;
руководитель, сожительствующий с подчиненными женщинами’.
При метафорическом наименовании лиц, относящихся к той или иной этнической
группе проявляется насмешливое, а иногда и презрительно-пренебрежительное
отношение к иностранцам и этническим меньшинствам, отражающее усиление
ксенофобских настроений, которые отчетливо ощущались в российском обществе в
последнее десятилетие, и не только среди молодежи:
бамбук
– ‘уроженец Кавказа или
Средней Азии’;
басмач
– ‘житель южных республик, преимущественно Средней Азии’;
басурман
– ‘уроженец Средней Азии’;
башибузук
– ‘уроженец Средней Азии’;
вакса
–
‘негр, чернокожий’;
вирус
– ‘еврей, сменивший имя, отчество, фамилию’;
гамбургер
–
‘иностранец’;
зверь
– ‘мужчина нерусской национальности; кавказец’;
Кимерсен
– ‘кореец
(как правило, из Северной Кореи)’;
кочевник
– ‘уроженец Кавказа или Средней Азии’;
негатив
– ‘негр’;
негр
– ‘украинец’;
ниндзя
– ‘вьетнамец’;
рис
– ‘азиат’;
рисинка
–
‘азиатка’;
рубероид
– ‘негр’;
сажа
– ‘негр, негритянка; человек с негроидной
внешностью’;
спичка
– ‘вьетнамец (по внешнему виду: вьетнамцы видятся худыми и
черноволосыми)’;
уголек
– ‘кавказец; африканец или афро-американец, представитель
негроидной расы’;
Хабибулин
– ‘татарин’;
хазар
– ‘кавказец, южанин’;
чурка
– ‘азиат,
кавказец’;
Швондер
– ‘еврей’ (по фамилии персонажа повести М. Булгакова “Собачье
Сердце”). Впрочем, лингвистическая ксенофобия проявляется не только в русском
молодежном сленге, но и в молодежных сленгах в других странах, например в Англии
(Lillo 2001).
Перечисленные метафоры являются хорошей иллюстрацией к мысли о том, что
“национальная тема в арго возникает как следствие актуализации или даже обострения
межъязыковых и межкультурных отношений” (Елистратов 2000, 635) . Так, по мнению
В.С. Елистратова, еврейская тема в русском жаргоне актуализировалась в конце XIX века
и продолжала доминировать в ХХ веке. “Например, если говорить очень приблизительно,
в русском арго кавказская тема проявляет такие качества человека, как необузданная
жажда удовольствий, широта органической жизни, страстность, заглушающая голос
разума, и вместе с тем – тупоумие, похотливость и т.д., еврейская тема – хитрость,
изворотливость, настойчивость, живость ума, остроумие, и вместе с тем – эгоизм,
жадность, презрение к посторонним; цыганская тема – свободолюбие, широту, а вместе с
тем – лень, коварство, вороватость и т.д.” (Елистратов 2000, 637).
Do'stlaringiz bilan baham: