Amea folklor institutu



Download 40,44 Mb.
bet207/295
Sana21.02.2022
Hajmi40,44 Mb.
#16416
1   ...   203   204   205   206   207   208   209   210   ...   295
Дәрбәндә ҝәл
Бу јерин торпағы, hәр дашы ҝөзәл,
Севэн үрәкләрин сирдашы ҝөзәл,
Назлы пәриләрин ҝөз-гашы ҝөзәл,
Севдалы гәлбинлә кәмәндә ҝәл сән,
Ҝөзәлләр мәскәни Дәрбәндә ҝәл сән!
Өтүб кеч дүзләри, бичәнәкләри.
Чыхсын пишвазына тәр чичекләри.
Ҝүлләрин ал, сары, ағ чәчәкләри
Сәhәрин шеhиндэ чимәндә ҝәл сән,
Мәhәббәт дијары Дәрбәндә ҝәл сән!
Бу јурдда бир солмаз ҝүлүн вар сәнин,
Шәhдини hифз едән дилин вар сәнин,
Јолуну ҝөзлэјэн елин вар сәнин.
Бир ҝөзәл шәhәрә, јүз кәндә ҝәл сән,
Ҝүнәшдән нур әмән Дәрбәндә ҝәл сән! [6; 9]
Посети мой Дербент
Дышит историей каждая скала
Девушек тянутся брови, как стрела.
Посети город мой радостно, без зла,
Когда роса сверкает на щеке травы
Посети мой Дербент, родину любви.
Боль моя нежная – речь моя гласит,
И цветок, тобою избранный, красив.
За друзей сердечных той провозгласи,
Тебе ответит так нежный цвет листвы:
Посети мой Дербент, родину любви.
Сердце освободи от тяжких оков,
Тут тебя встретят сотни родников.
Красные, желтые лепестки цветов,
Когда купаются в волнах синевы,
Посети мой Дербент, родину любви.
(Перевод с азербайджанского Фахретдина Оруджа (Гарибсес))
Данный текст нельзя назвать художественным переводом, так же как и подстрочником, поэтому мы принимаем во внимание лишь содержательные эле­менты его. Переводчик явно избегал использования художественно релевантных коннотаций слов азербайджанского языка и пытался равнозначно выразить их на русском языке. Тем не менее, ему удалось совместить романтическое и реалис­тическое начала стиха. Лирический герой Тагира Салеха исполнен возвышенных чувств, передающихся посредством картин природы родного города. Сугубо восточная манера, узнаваемые реалии традиционного восточного стиха: «Деву­шек тянутся брови как стрела», «сердце освободи от тяжких оков», «красивые, желтые, лепестки цветов, когда купаются в волнах синевы». Романтико-символическая парадигма стихов Салеха ярко проявляется и в других его текстах. В рамках нашей темы интерес представляет и стихотворение «Нарын-гала».
Гоҹа тарих бизи саланда гана
Дәрбәнд оҹағында бир од галады.
Анатәк јер верди гојнунда она,
Ады да гәрибә – Нарын-галады!
Уҹа дағ дөшүндә јерләшән гала
Азғын дүшмәнләрәм синә ҝәрибди.
Нечә әсрләри салса да јола,
Инди тәк-тәнһады, инди гәрибди!
Шә׳нинә нәғмәләр јазмагчүн бир ҝүн
Мин јол бошаласан, доласан ҝәрәк.
Онун шөһрәтини артырмаг үчүн
Диварыны дашы оласан ҝәрәк… [6; 185]
Здесь тесно переплетаются история Дербента и его главной цитадели. В стихах, воссоздающих историческое прошлое Дербента, его мифологию заложен богатый запас исторической фоновой информации, заключенной в различные структурно-семантические и стилевые формы. Т. Салех активно использует эту информацию, и каждый раз в новом эмоциональном контексте. Создавая свои стихи о любимом городе, он скорее идет от настроения, или определенной идеи, выстраивающей образный ряд. Порой его тексты как бы сотканы из лирических, восторженных переживаний, а в таком стихотворении как «Нарын-гала» роман­тический накал его образов имеет своим источником традиционные элементы дастанной древнетюркской поэзии.
В поэме «Дәрбәнд» его герой соотносит себя с певцами героики, чья поэзия отличается реалистичностью, совмещенной с традиционными стихами, отражающими веяния восточной поэзии с ее условностью, героико-религиозным подтекстом, цветистостью эпитетов, повышенной метафоричностью.
В поэзии Т.Салеха, к сожалению, недоступной пока еще русскоязычному читателю, ощутимо воздействие опыта великих азербайджанских поэтов прошлых веков Физули, Низами, Вахида, а также Самеда Вургуна, Вагабзаде, Наби Хазри, Р. Рза, Вефалы и др. В чем-то воспринимая те или иные подходы, в чем-то отталкиваясь от них, он разрабатывает традиции дагестано-азербайджанской поэзии.
Как уже отмечалось, дербентские поэты демонстрируют различные типы взаимоотношений современного человека с культурой и традицией. Это и узнаваемые черты современности, и замкнутость автора в легендарно-мифоло­гически-исторической реальности, и несогласие с общепринятым образом мышления и воспроизведения. Их тексты то взаимно отталкиваются, то сходятся в единой точке трансцендентной ирреальности. Message этих текстов – ознакомить, напомнить читателю о величии и исторической значимости своего овеянного многовековой славой города.

Download 40,44 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   203   204   205   206   207   208   209   210   ...   295




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish