Политическая сфера играет наиважнейшую роль в жизни общества, она пересекается со многими другими областями науки и является объектом изучения экономической теории, права, психологии, социологии и также лингвистики. Ежегодно издаётся большой объём издаваемых общественно-политических текстов. К ним относятся выступления партийных и государственных деятелей, общественных деятелей, статьи, относящиеся к политическим событиям и публикации различных международных и политических организаций.
Общественно-политические и публицистические тексты и являются объектом общественно-политического перевода. Особенности таких текстов заключаются в присущей им пропагандистской и агитационной установке, а следовательно, и в яркой эмоциональной окраске и в особенной терминологии. Для достижения адекватности такого перевода переводчик должен использовать и художественный и специальный перевод, а также учитывать, что такие материалы разнообразны в стилистическом и жанровом отношении. В общем, их можно разделить на три группы: документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты), информационные материалы (заметки, справки, исторические описания) и публицистика (статьи и речи). Каждая из этих групп имеет свою особенную лексику: для первой группы характерно огромное количество различных клише и специальной терминологии, вторая группа содержит много терминов, реалий, собственных имён и т.д., а третья группа характеризуется множеством эмоционально-окрашенных элементов, цитат и образных выражений.
Для перевода, например, газетно-информационных материалов нужно преодолеть много трудностей, которые связаны не только с терминологией и стилистикой, но и проблемы экстралингвистического характера. Данный тексты это симбиоз языковых средств и их экспрессивности. Необходимо облегчить восприятие читателем и достичь влияния на него. В своей работе переводчик должен уметь работать с таким материалом как: рекламная лексика (так как многие слова и выражения проникают в политический язык из рекламы), сленг, пословицы, метафоры (встречаются довольно часто), метонимия (замена одного слова другим, смежным по значению), эпитеты (подчеркнуть тот или иной признак предмета, выразить своё отношение к нему), парафраза, нарушение фразеологического сочетания (в попытках индивидуализации своего стиля), синонимические пары, сравнения, гиперболы, слова и фразы популярные в данный момент, анонимное построение текста (для придания беспристрастности) и эвфемизмы.
В современном мире в геометрической прогрессии растёт значимость политической коммуникации, и от её правильной интерпретации зависит понимание и решение очень важных социально-политических нюансов. Общественная жизнь представляется множеством взаимосвязанных сфер, где самые крупные из них это финансовая, политическая, социальная и духовная. Конечно, политика стоит особняком, где актуальность темы перевода приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идейной борьбы. Но кроме пропагандистских газетных статей существует и официальная документация: декларации, конвенции, соглашения, договоры и т.д. Эти документы постоянно изучаются экспертами, цитируются в печати и научных исследованиях и имеют частично юридический характер. Соответственно терминология этих документов отличается стандартностью и стереотипностью.
Do'stlaringiz bilan baham: |