3. Типологизация переводов по параметрам


ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД



Download 27,16 Kb.
bet4/7
Sana29.08.2022
Hajmi27,16 Kb.
#847863
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
3 Типологизация переводов 05 06


ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД.


Политическая сфера играет наиважнейшую роль в жизни общества, она пересекается со многими другими областями науки и является объектом изучения экономической теории, права, психологии, социологии и также лингвистики. Ежегодно издаётся большой объём издаваемых общественно-политических текстов. К ним относятся выступления партийных и государственных деятелей, общественных деятелей, статьи, относящиеся к политическим событиям и публикации различных международных и политических организаций.


Общественно-политические и публицистические тексты и являются объектом общественно-политического перевода. Особенности таких текстов заключаются в присущей им пропагандистской и агитационной установке, а следовательно, и в яркой эмоциональной окраске и в особенной терминологии. Для достижения адекватности такого перевода переводчик должен использовать и художественный и специальный перевод, а также учитывать, что такие материалы разнообразны в стилистическом и жанровом отношении. В общем, их можно разделить на три группы: документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты), информационные материалы (заметки, справки, исторические описания) и публицистика (статьи и речи). Каждая из этих групп имеет свою особенную лексику: для первой группы характерно огромное количество различных клише и специальной терминологии, вторая группа содержит много терминов, реалий, собственных имён и т.д., а третья группа характеризуется множеством эмоционально-окрашенных элементов, цитат и образных выражений.
Для перевода, например, газетно-информационных материалов нужно преодолеть много трудностей, которые связаны не только с терминологией и стилистикой, но и проблемы экстралингвистического характера. Данный тексты это симбиоз языковых средств и их экспрессивности. Необходимо облегчить восприятие читателем и достичь влияния на него. В своей работе переводчик должен уметь работать с таким материалом как: рекламная лексика (так как многие слова и выражения проникают в политический язык из рекламы), сленг, пословицы, метафоры (встречаются довольно часто), метонимия (замена одного слова другим, смежным по значению), эпитеты (подчеркнуть тот или иной признак предмета, выразить своё отношение к нему), парафраза, нарушение фразеологического сочетания (в попытках индивидуализации своего стиля), синонимические пары, сравнения, гиперболы, слова и фразы популярные в данный момент, анонимное построение текста (для придания беспристрастности) и эвфемизмы.
В современном мире в геометрической прогрессии растёт значимость политической коммуникации, и от её правильной интерпретации зависит понимание и решение очень важных социально-политических нюансов. Общественная жизнь представляется множеством взаимосвязанных сфер, где самые крупные из них это финансовая, политическая, социальная и духовная. Конечно, политика стоит особняком, где актуальность темы перевода приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идейной борьбы. Но кроме пропагандистских газетных статей существует и официальная документация: декларации, конвенции, соглашения, договоры и т.д. Эти документы постоянно изучаются экспертами, цитируются в печати и научных исследованиях и имеют частично юридический характер. Соответственно терминология этих документов отличается стандартностью и стереотипностью.

Download 27,16 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish