3. Типологизация переводов по параметрам


ВОЕННЫЙ И ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЫ



Download 27,16 Kb.
bet6/7
Sana29.08.2022
Hajmi27,16 Kb.
#847863
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
3 Типологизация переводов 05 06


ВОЕННЫЙ И ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЫ.




Военный перевод – один из видов специального перевода с ярко выраженной коммуникативной функцией. Отличительная особенность такого перевода – большая терминологичность и предельно точное изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных средств. Для военного переводчика, кроме профильного иностранного языка, нужно ещё знать военное дело. Но ему предстоит иметь дело не только с чисто военно-техническими и военно-научными материалами, связанными с жизнедеятельностью войск, их обеспечением и данными об учреждении боевых сил противника, а ещё и военно-художественные, военно-публицистические, военно-политические (пропаганда) и акты военного управления.
Соответственно и требования к военному переводчику очень жёсткие. Во-первых, он должен обладать высокой морально-политической сознательностью и пониманием своего патриотического долга. Во-вторых, профессиональная подготовка, включающая глубокие оперативно-технические и военно-технические знания, а также хорошая физическая подготовка. В-третьих, свободное владение в полном объёме навыками всех видов письменного и устного переводов.
Юридический перевод – это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особенно точным, ясным и достоверным. Иногда его даже считают особым видом технического перевода. К юридическому переводу относятся переводы: законов, правовых актов, договоров, меморандумов, доверенностей и т.д. Такие документы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся на юридическом переводе, так как даже несущественная ошибка в таком документе может привести к причинению ущерба и предъявлению иска.
При переводе текста из области права переводчику необходимо помнить, что исходный текст организован в соответствии с правовой системой, что находит своё отражение в содержащихся в нём юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками. Сотрудничество российских компаний с зарубежными компаниями с каждым годом только увеличивается и укрепляется. Для осуществления деятельности компаний, имеющих зарубежное представительство, необходим качественный перевод документов.

Download 27,16 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish