ПЕРЕВОДЫ, ВЫДЕЛЯЕМЫЕ ПО ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИМ ОСОБЕННОСТЯМ И ЖАНРОВОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ПЕРЕВОДИМОГО МАТЕРИАЛА.
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД.
В настоящее время научно-технический перевод представляет собой особый вид переводческой деятельности и специально разработанной теории, которая изучает эту деятельность. Исходя из названия, мы понимаем, что научно-технический перевод – это перевод текстов научно-технического характера, который проводится с помощью специальных методов, отличающихся от перевода художественной литературы, так как он имеет дело с областями науки и техники и использует определённые стилистические и лексические средства.
Продукт научного перевода должен быть адекватным или эквивалентным, т.е. осуществляться на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного содержания. Это очень сложная и кропотливая работа, не каждый переводчик переведёт такой текст достоверно, и не каждый технический специалист, знающий язык, сможет качественно перевести на родной язык научную статью из своей области. Технический текст, наполненный терминологией, требует от переводчика знания в области этой терминологии и свободной ориентации в этих терминах. Так как данный текст и его перевод используются для обмена специальной информацией.
Научно-техническая литература, которая поступает в Россию, может быть поделена на три основных области: патентная литература, как форма обмена, так как всё новое в науке получает патент, плюс к этому литература, описывающая изобретения и патентные рефераты; предназначенная для обмена научно-технической информацией периодика (журналы, библиографические указатели, рефераты, технические обзоры и т.д.); различные периодические и непериодические издания, не предназначенные специально для научно-технического обмена, но которые могут для этого использоваться.
В целом научные тексты делятся на две большие группы, цели и задачи которых существенно отличаются: это действительно научные тексты, предназначенные для более или менее узкого круга специалистов, и тексты научно-популярные, которые ориентированы на широкую аудиторию. И главная цель научных переводов первой группы текстов – это донести существенную научную информацию до учёных, являющихся специалистами в данной теме. Эти тексты ориентированы на специалистов и не требуют дополнительных пояснений к терминам и понятиям. Соответственно, должна быть строгая логически обоснованная последовательность подачи материала, грамотная формулировка, соблюдение специфического оформления мыслей, характерного для такого рода текстов.
Цели и задачи второй группы текстов – научно-популярных – совершенно разнятся с первым видом. Они обращены совершенно к другой аудитории, к более широкому кругу читателей, которые не являются специалистами в рассматриваемой области. Здесь главная цель – это дать читателю представление о той или иной сфере научного знания и в доступной для него форме. Соответственно и специфика этого перевода будет существенно отличаться от специфики первой группы. Текст должен быть написан простым и понятным языком, не перегруженным терминами и понятиями, а если они требуются, то они должны быть просто и понятно объяснены.
Технический переводчик в обоих случаях выступает как посредник в первом - в научном сообществе, без которого взаимообмен просто не возможен, во втором – между научным сообществом и простыми обывателями. Естественно во всех этих случаях он должен уметь использовать все виды обработки первичной информации, а также иметь определённый багаж специальных знаний. Для нашего времени характерна узкая специализации таких специалистов. Если же переводчик не имеет такой подготовки, то он обязательно должен восполнить все эти пробелы. Умение быстро находить необходимую специальную информацию и правильно её использовать может полностью заменить переводчику недостаточное знание науки и техники. Наличие активного терминологического словаря переводчика существенно сократит время работы. Такой словарь накапливается медленно и пополняется в процессе работы. А его состав определяется содержанием этой самой работы, и у каждого отдельно взятого переводчика есть свой собственный специальный словарь. Переводчик не может себе позволить ошибку в истолковании того или иного термина или обычного слова, использованного в специфическом его значении. В связи с этим, практически во всех случаях одно из главных требований к переводчику таких текстов это его осведомлённость в рассматриваемых вопросах и доскональное знание отраслевой терминологии и особенностей её применения.
Do'stlaringiz bilan baham: |