ТОЧНЫЙ, АУТЕНТИЧНЫЙ И ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОДЫ.
Точный перевод – перевод, характеризующийся свойством семантической точности. В данном виде перевода предметно-логическое содержание оригинала воспроизводится с минимальными потерями, и при этом допускаются определённые отклонения от его жанрово-стилистической формы и речевых норм. Его не стоит отождествлять с такими понятиями, как адекватный перевод, эквивалентный перевод или буквальный перевод. Его основная задача это передача фактической информации, которая содержится в тексте исходного языка. Такой перевод не ориентируется на потенциального адресата, как, например, адекватный перевод, в котором идёт определённая обработка текста с учётом потребностей и возможностей восприятия адресата. При этом, следует отметить, что точный перевод может быть признан адекватным, только если перед переводчиком была поставлена задача – грамотно воспроизвести предметно-логическую часть содержания оригинала. Точный перевод является лишь частично эквивалентным, т.к. эквивалентный перевод также передаёт эмоционально-оценочное содержание. Не следует также отождествлять точный перевод с буквальным, так как основное свойство буквального перевода – детальное отражение всех элементов и текста, даже если это приводит к искажению текста, нарушению эквивалентности и адекватности перевода. Само понятие «буквальный перевод» скорее отражает не качество текста перевода, а подход к исполнению перевода.
Аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющего одинаковую юридическую силу с оригиналом. Он представляет собой передачу смыслового содержания, выраженного средствами одного языка, на другом языке с использованием стилистических средств такого языка. Основная задача этого типа перевода состоит в том, чтобы передать с помощью языковых средств целевого языка содержание в той форме, в которой оно выражено на языке оригинала. При этом допускается использование в переводе языковых средств, не всегда совпадающих по форме с теми средствами, что были использованы на языке оригинала, принимая во внимание их соответствие общему смыслу, заложенному в исходном тексте.
Заверенный перевод – перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически (нотариально). Среди документов, которые требуют перевода, существуют такие, которые нуждаются в нотариальном заверении (доверенности, договора, дипломы и т.д.). Заверить документы необходимо, чтобы придать им юридическую силу, подтвердив, что переводчик гарантирует верность перевода, а нотариус, в свою очередь проверяет и удостоверяет квалификацию переводчика. В России пока не существует институт сертифицированных переводчиков, поэтому перевод, который в дальнейшем будет использован как официальный документ, как правило, заверяется у нотариуса. Сам документ должен быть оформлен соответственно выдвигаемым к нему требованиям, не содержать исправлений и дописок, повреждений. Также сам перевод должен быть составлен с учётом требований страны, для которой он заверяется, термины и специальные слова, а также стиль документа должны соответствовать оформлению оригинальных документов этой страны. Для безошибочного перевода таких документов важно пользоваться инструкциями и образцами, здесь нет места для художественного перевода.
Do'stlaringiz bilan baham: |