3. Типологизация переводов по параметрам


ТОЧНЫЙ, АУТЕНТИЧНЫЙ И ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОДЫ



Download 27,16 Kb.
bet2/7
Sana29.08.2022
Hajmi27,16 Kb.
#847863
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
3 Типологизация переводов 05 06


ТОЧНЫЙ, АУТЕНТИЧНЫЙ И ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОДЫ.




Точный перевод – перевод, характеризующийся свойством семантической точности. В данном виде перевода предметно-логическое содержание оригинала воспроизводится с минимальными потерями, и при этом допускаются определённые отклонения от его жанрово-стилистической формы и речевых норм. Его не стоит отождествлять с такими понятиями, как адекватный перевод, эквивалентный перевод или буквальный перевод. Его основная задача это передача фактической информации, которая содержится в тексте исходного языка. Такой перевод не ориентируется на потенциального адресата, как, например, адекватный перевод, в котором идёт определённая обработка текста с учётом потребностей и возможностей восприятия адресата. При этом, следует отметить, что точный перевод может быть признан адекватным, только если перед переводчиком была поставлена задача – грамотно воспроизвести предметно-логическую часть содержания оригинала. Точный перевод является лишь частично эквивалентным, т.к. эквивалентный перевод также передаёт эмоционально-оценочное содержание. Не следует также отождествлять точный перевод с буквальным, так как основное свойство буквального перевода – детальное отражение всех элементов и текста, даже если это приводит к искажению текста, нарушению эквивалентности и адекватности перевода. Само понятие «буквальный перевод» скорее отражает не качество текста перевода, а подход к исполнению перевода.
Аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющего одинаковую юридическую силу с оригиналом. Он представляет собой передачу смыслового содержания, выраженного средствами одного языка, на другом языке с использованием стилистических средств такого языка. Основная задача этого типа перевода состоит в том, чтобы передать с помощью языковых средств целевого языка содержание в той форме, в которой оно выражено на языке оригинала. При этом допускается использование в переводе языковых средств, не всегда совпадающих по форме с теми средствами, что были использованы на языке оригинала, принимая во внимание их соответствие общему смыслу, заложенному в исходном тексте.
Заверенный перевод – перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически (нотариально). Среди документов, которые требуют перевода, существуют такие, которые нуждаются в нотариальном заверении (доверенности, договора, дипломы и т.д.). Заверить документы необходимо, чтобы придать им юридическую силу, подтвердив, что переводчик гарантирует верность перевода, а нотариус, в свою очередь проверяет и удостоверяет квалификацию переводчика. В России пока не существует институт сертифицированных переводчиков, поэтому перевод, который в дальнейшем будет использован как официальный документ, как правило, заверяется у нотариуса. Сам документ должен быть оформлен соответственно выдвигаемым к нему требованиям, не содержать исправлений и дописок, повреждений. Также сам перевод должен быть составлен с учётом требований страны, для которой он заверяется, термины и специальные слова, а также стиль документа должны соответствовать оформлению оригинальных документов этой страны. Для безошибочного перевода таких документов важно пользоваться инструкциями и образцами, здесь нет места для художественного перевода.



Download 27,16 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish