Этот перевод – особое направление переводческой деятельности, основная сложность которой заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики и богатства языковых средств, а также юмора, характера, атмосферы и настроения, заложенных в тексте. Такой перевод в корне отличается от технического и не ограничивается лишь областью языковедения и филологии, а буквально граничит с искусством. По мнению специалистов, художественный перевод является самым сложным видом переводческой деятельности. Обучиться такому переводу невозможно, здесь просто необходим талант.
Возникновение такого понятия как мировая литература стало возможно только благодаря художественному переводу различных произведений литературного искусства. Также к области художественного перевода относится перевод: мемуаров, детской литературы, рекламных материалов и буклетов, сценариев, субтитров к фильмам и текстов песен. На сегодняшний момент этот тип перевода востребован в рекламе, публицистике, театре, музыке, кино и конечно он остаётся основным связующим звеном в литературе между разноязычными авторами.
Это специфическая и сложная профессиональная деятельность, где переводчик не посредник, а практически в той или иной степени писатель. Судьба самого автора произведения находится в руках переводчика. Если речь идёт о рекламе, то судьба того или иного продукта. Важно добавить, что такие тексты содержат обилие средств выразительности и образности (метафоры, сравнительные обороты, неологизмы, диалектизмы, топонимы, и др.), что требует от переводчика сообразительности, фантазии и высокого профессионализма. Передать такие средства на другом языке очень сложно, так как прямых эквивалентов нет, а имеются культурные различия. Переводчик должен обладать широким словарным запасом, в том числе идиоматических выражений и пословиц на языке перевода, уметь правильно выбирать и подбирать и пользоваться специальными справочными материалами. Обладание большим объёмом культурной информации о стране и носителях языка перевода - требование, которому должен соответствовать любой профессиональный художественный переводчик.
Отличительной особенностью и сложностью художественного перевода является также передача игры слов и юмора. Почти никогда дословный перевод не позволяет передать игру слов на языке перевода. Поэтому переводчику необходимо подключать свою фантазию, чтобы сохранить юмористическую составляющую текста. Только творческие переводчики-профессионалы способны справиться с такой нелёгкой задачей.
Do'stlaringiz bilan baham: |