3. Типологизация переводов по параметрам:
5) По характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
6) По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала
ПЕРЕВОДЫ, ВЫДЕЛЯЕМЫ ПО ПРИЗНАКУ ХАРАКТЕРА СООТВЕТСТВИЯ ТЕКСТА ПЕРЕВОДУ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА.
ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Вольный перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – напр. добавлениями или пропусками и т.п. Он осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц. Это перевод –переложение, которое имеет субъективный характер. Соответствие между текстами устанавливается только на уровне ключевой информации, не учитывая формальных и семантических компонентов исходного текста. К нему прибегают, когда переводчик задаётся целью, прежде всего, донести до читателя саму суть произведения, смоделировать сходное с оригиналом эмоциональное и умственное воздействие на читателя. При этом переводчик осознанно или вынужденно пренебрегает некоторыми формальными и содержательными аспектами. Этот тип перевода применяется только в художественной литературе. И в теории художественного перевода его можно определить как художественное произведение, написанное на основе иноязычного оригинала, но отличающегося от него по своим стилистическим параметрам и характеризующееся низкими показателями точности.
В свою очередь вольный перевод имеет две разновидности: интерпретация и адекватный перевод. Первый вид основан на обращении к внеязыковой действительности, в отличие от перевода, который осуществляется по заданным правилам, это смысловой способ перевода с обращением к действительности. Он предполагает, в отличие от пассивного восприятия исходного текста, активный и аналитический подход к порождению речевого произведения, переложение и индивидуальное толкование. Процесс интерпретации сопряжён и обеспечивает общение и понимание. Его сложность в произведениях художественной литературы определяется, прежде всего, сложной структурой смысловой составляющей текста, что требует интеллектуальных усилий для понимания. Интерпретация способна сделать авторскую мысль понятной и способна объяснять психологические особенности восприятия, в том числе и разный менталитет. Художественный текст является одним из важнейших видов художественной языковой коммуникации. Переводчик в данном случае проводит для читателя путь к познанию произведения через призму собственного видения и оценки. Это своеобразное взаимодействие двух миров: внутреннего мира произведения и мира читателя. Переводчик здесь строит свою собственную проекцию текста. Существуют три метода интерпретации: семантический (анализ семантики языковых единиц), прагматический (поиск цели сказанного) и кибернетический (теория систем).
Адекватный перевод – обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учётом всех особенностей его структуры, лексики, стиля и даже грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод. Другими словами – это полноправная замена в другой языковой среде с учётом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики, в которой текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала и воссоздаёт единство содержания и формы подлинника средствами другого языка. Он вызывает у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя. Такой перевод, в котором переданы все намерения автора (продуманные и бессознательные) в смысле определённого идейно-эмоционального художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т.д. Данный литературный перевод – результат нового более плотного, глубокого и точного понимания текста. Он становится сознательным сравнение двух языков в их способности выражать разными языковыми средствами одни и те же чувства, мысли, желания. Включает в себя три компонента: правильная и точная передача содержания, передача языковой формы и безупречная правильность языка, на который делается перевод. Сама сущность адекватного перевода заключается в использовании замен и соответствий.
Do'stlaringiz bilan baham: |