Zum Usbeken- und Usbekistanbild im deutschsprachigen Raum



Download 3,52 Mb.
Pdf ko'rish
bet25/145
Sana26.04.2022
Hajmi3,52 Mb.
#583902
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   145
Bog'liq
Diss Rakhimova 2018

Schorpa
(Suppe), 
Plow
(nationales Reisgericht), 
Libjoschka
(Fladenbrot) 
b) Bekleidung (einschließlich Schuhe und Kopfbedeckung), z. B. 
Tjubitejka
(Mütze), 
Parandscha
(Schleier) 
c) Wohnen und alle zugehörigen Attribute, z. B. 
Hauli 
(Innenhof), 
Tachta
(Holzgestell zum Sitzen), 
Beschik
(Wiege für Säuglinge), 
Susaneh


60 
(selbstgesticktes, dekoratives Hochzeitswandbild), 
Machallah
(Wohngemeinde) 
d) Verkehrsmittel, z. B. 
Marschrutka
(Sammeltaxi) 
2. Realienwörter des Berufs und der Arbeit: beteiligte Personen, z. B. 
Tabib
(Heilpriester), 
Ghulam 
(Diener), 
Dechkan 
(Bauer), 
Kervanbaschi
(Karawanenführer) 
a) Arbeitswerkzeug, z. B. 
Ketmen
(Hacke) 
b) Organisation, wo die Arbeit stattfindet, z. B. 
Kolchos
3. Realienwörter der Kunst und Kultur: 
a) Musik und Tanz 
b) Musikalische Instrumente, z. B. 
Rubab
(Saiteninstrument), 
Karnay 
(Blasinstrument) 
c) Folklore, z. B. 
Alpomisch
(usbekisches Heldenepos) 
d) Theater, z. B. 
Hamza-Theater
(usbekisches Nationaltheater) 
e) Darsteller und Interpreten, z. B.
Tamada
(Moderator bei verschiedenen 
Feierlichkeiten) 
f) Riten und Bräuche, z. B. 
Kalim
(Brautkaufpreis), 
Tschaikana
(Teehaus), 
Basar 
(Markt) 
g) Feste und Spiele, z. B. 
Navruz
(muslimisches Neujahr) 
h) Mythologie, z. B. 
Semurg
(Glücksvogel) 
i) Religion und Kultus, z. B. 
Derwisch
,
Nakischbendiya 
(religiöse Richtung im 
Islam) 
j) Kalender, z. B. 
Chilla
(40 Tage Hitze im Sommer) 
4. Realienwörter der ethnischen Objekte: 
a) Ethnonyme, z. B. 
Usbeken
,
 Ozbeken
,
 Sarten
,
 Ujguren
,
 Kasachen
,
 Tadschiken
,
 
Tataren
,
 Karakalpaken
,
 Kirgisen
,
 Ogusen
,
 Kara-Kita
b) Spitznamen, z. B. 
Sarten
(Begriff für Einheimische in Turkestan) 
c) Benennung von Personen nach dem Herkunftsort, z. B. 
Samarkander
,
 
Bucharer
,
 Chiwaer
5. Realienwörter für Maß- und Geldeinheiten: 
a) Maßeinheiten, z. B. 
Chaqirim
(entspricht etwa einem Kilometer) 
b) Geldeinheiten, z. B. 
Sum
(usbekische Währung) 
c) saloppe Ausdrücke für Maß- und Geldeinheiten, z. B. C
haqa
(Kleingeld) (vgl. 


61 
Vlakhov/Florin 1980, S. 52-55).
18
Eine andere wichtige Frage, besonders für die Übersetzer, bezieht sich auf die 
Methoden der Übertragung der fremdsprachlichen Realienwörter. Im Folgenden 
werden diejenigen Methoden kurz erläutert, die für die vorliegende Untersuchung von 
Bedeutung sind: 
1. Transkription. Darunter versteht man die Umschrift eines fremdsprachigen Wortes 
von einem Schriftsystem in ein anderes. Wichtig ist dabei, dass diese Übertragung die 
möglichst genaue Aussprache des Originalwortes vermittelt. Dabei ist es von großer 
Bedeutung, dass das Prinzip der Übereinstimmung der Phoneme des Originals und 
ihrer graphischen Entsprechung in der Sprache der Übersetzung befolgt wird (vgl. 
Vlakhov/Florin 1980, S. 87). Dies stellt sich jedoch manchmal als ein Problem dar, wie 
z.B. bei der Einsetzung der usbekischen Realienwörter. Nicht alle Laute usbekischer 
Sprache (vor allem solche wie O‘, Q, G‘) können genau in eine andere, z.B. die 
deutsche Sprache übertragen werden, demzufolge versuchen die Autoren dies in 
angenäherter Form zu vermitteln. Der Einfluss von anderen Fremdsprachen, die sie 
bereits beherrschen und die auf irgendeine Weise (linguistisch, territorial, politisch) mit 
der Sprache des Originals in Verbindung stehen, ist dabei nicht zu vermeiden.
2. Transliteration. Das ist die Methode der Übertragung der lexischen Einheit, 
allerdings nicht auf phonetischer sondern graphischer Ebene mit Hilfe von Buchstaben 
der Zielsprache (vgl. Komissarov 2001, S. 414). Transliteration gilt als eine der 
verbreitetsten Methoden der Übersetzung und wird dann gebraucht, wenn das 
entsprechende Wort zum Original in der Zielsprache tatsächlich fehlt. Dazu zählen vor 
allem onomastische Realienwörter (vgl. Latyshev 2008, S. 167). 
3. Lehnübersetzung (Kalkierung). Bei dieser Methode werden die Teile einer 
äquivalentlosen lexischen Einheit durch ihre wortwörtliche Entsprechung in der 
Sprache der Übersetzung ersetzt (ebd.: S. 168). Dies erlaubt dem Übersetzer, den 
semantischen Inhalt des Realienwortes maximal zu sichern (Vlakhov/Florin 1980, S. 
88).
4. Deskriptive oder erläuternde Übersetzung, wobei Realienwörter durch die 
ausführliche Beschreibung ihrer Bedeutung ersetzt werden. Das kann mithilfe von 
Wortkombinationen sowie von Sätzen geschehen (vgl. Komissarov 2001, S. 181). 
Zwar schließt dieses Verfahren das Unverständnis der Realienwörter aus, was bei der 
18
Die Beispiele wurden aus den analysierten Textkorpora entnommen, die Schreibweise der Realienwörter kann je 
nach Autor variieren. Kurze Erklärungen werden in Klammern gegeben.


62 
Anwendung anderer Methoden der Fall sein kann, was jedoch dazu führt, dass die 
Realienwörter gänzlich ihr national-kulturelles Kolorit verlieren.
5. Annähernde Übersetzung. Mit Hilfe von dieser Methode versucht der Übersetzer, 
analoge Varianten in der Übersetzungssprache auszuwählen, die jedoch nicht die 
gleiche Bedeutung haben (vgl. Romanova 2011, S. 34). 
6. Transformierende Übersetzung. Das Realienwort transformiert sich in die andere 
(kulturelle) Form. Ein gutes Beispiel dafür ist „Santa Claus (eng) – Väterchen Frost 
(de) – Ded Moroz (ru) – Qorbobo (uzb)“ (vgl. Retsger 2001, S. 121). 
Realienwörter können somit auf verschiedene Weise übertragen werden und jeder 
Autor wählt seinem Stil und dem Stand seines sprachlich-kulturellen Wissens nach die 
passende Methode für sich.
Durch die Einführung der Realienwörter in den Text entsteht eine Beziehung zwischen 
Realienwörtern und dem Kontext, die sich in zwei Richtungen entwickeln kann: 
1. Realienwörter werden zum wichtigen Teil des Kontextes, der Textinhalt dient dabei 
als Mittel der Erklärung ohne besondere Erläuterung. 
2. Realienwörter sind nicht kontextgebunden, sie werden vor allem als Mittel der 
Bildlichkeit und Bildhaftigkeit eingesetzt. In diesem Fall ist das Verständnis der 
Bedeutung des Realienwortes ohne Erläuterung des Autors nicht möglich (vgl. 
Ermolovich 2001, S. 24). 
In den untersuchten Reiseberichten vermitteln die (meistens ethnographischen) 
Realienwörter das nationale Kolorit und kulturelle Aspekte des Lebens der 
usbekischen Ethnie und des Landes. Sie dienen zur Bildung historischen 
Hintergrunds, markieren stilistisch ethnographische Besonderheiten, tragen zur 
Authentizität und Faktizität der Texte bei. Der Gebrauch und die Schreibweise der 
Realienwörter hängen aber auch von dem Reisemotiv des Verfassers ab. So platzierte 
z. B. alleine Hermann Vámbéry 75 Realienwörter, die mit usbekischer Kultur zu tun 
haben, 633 Mal in seinem Reisebericht. Bei ihrer Schreibweise – Transkription – fällt 
auf, dass seine Türkischkenntnisse dabei einen großen Einfluss ausübten (siehe Tab. 
2). Die große Häufigkeit, die gewiss mit der Absicht des Orientalisten
19
zusammenhing, 
steigert die Authentizität des Werkes enorm. Die erläuternde Übersetzung des Autors, 
die meistens nach der Transkription folgt, verleiht eine Art der Wissenschaftlichkeit 
19
Siehe dazu Abschnitt 3.2.1 der vorliegenden Dissertation. 


63 
zum Reisebericht. 
Im 4. Kapitel der vorliegenden Dissertation werden grundsätzlich alle Arten von 
Realien, die in den untersuchten Textkorpora existieren, in die linguokulturologische 
Analyse und nachfolgend in die linguokulturologische Charakteristik einbezogen. 

Download 3,52 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   145




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish