2. Disjunctive coordination (разделительная связь, айирув) expressed by the conjunctions or, else, or else, either... or, ёки, ёки бўлмаса, ё..., ё..., ёки..., ёки...and the conjunctive adverb otherwise, бўлмаса, акс ҳолда, то..., то..., а то, etc. .
By these a choice is offered between the statements expressed in two clauses.
He knew it to be nonsense or it would have frightened him (Galsworthy)
У бунинг бемаъни нарса эканлигини биларди, акс холда (бўлмаса) у нарса уни қўрқитган бўларди.
Он знал , что это чепуха, а то это запугало бы его.
Don't come near me with that look else I'll knock you down. (Eliot)
Менга яқин келма, акс холда сени уриб қулатаман.
Не подходи ко мне ближе, а то я вышибу тебя с ног!.
... don't fret, and don't expect too much of him, or else he will find you to be troublesome... Ch. Bronte)
Ҳаяжонланма, (ўзингни бос), ундан кўп нарса кутма, акс холда у сени ғалванинг сабабчиси деб ҳисоблайди.
Не волнуйся, и от него не ожидай очень многого, а то он будет считать тебя назойливым…
... either our union must be consecrated and sealed by и marriage or it cannot exist. (Ch. Bronte)
....ё бизнинг турмуш қурганимиз қутлуғ бўлиши ва никоҳимиз мухри билан тасдиқланиши лозим, ё у барбод бўлиши мумкин.
…или наш союз должен быть освященным и скрепленным печатью нашего брака, или он не может существовать.
A painter has to be forbidding, Dad, otherwise people would think he was cadging. (Galsworthy)
Рассом одамни ўзига ром қиладиган даражада мафтункор бўлиши керак эмас, дада, акс холда одамлар уни садақа сўраяпти деб ўйлашади.
Художник не должен быть привлекательным, папа, а то люди будут думать, что он попрощайничит.
3. Adversative coordination (противительная связь, зидлов) expressed by the conjunctions while, 'whereas ...ганда,...ди, ...са, ...ди, а, когда..., тогда.., …тогда как, . and the conjunctive adverbs nevertheless, still, yet, лекин, аммо, …..са(да,ҳам), лекин….., лекин (кандай бўлса ҳам),аммо (қандай бўлса ҳам), но, но всё же, но всё-таки, но тем не менее, ещё, всё ещё, пока что, etc.These are conjunctions and adverbs connecting two clauses contrasting in meaning.
The room was dark, but the street was lighter because of its lamps. (Dickens)
Хонанинг ичи қоронғи эди, лекин лампочкалар борлиги учун кўча ёруғроқ эди.
В комнате было темно, но на улице было светлее , так как там были лампочки.
He had a glass eye which remained stationary, while1 the other eye looked at Reinhardt. (Heym)
Унинг бир кўзи шишадан бўлиб, у қимирламасди, иккинчи кўзи эса Рейнхардга қараб, тикилиб турарди.
У него один глаз был стеклянным, который был неподвижным, тогда как другой смотрел на Рейнхарда.
The old school-room was now a sitting room... whereas one of the old nurseries was now the modern school-room. (Trollope)
Эски мактабнинг хонаси меҳмонхонага айланган, эски болалар хонасининг бири эса синфхона бўлиб қолганди.
Старая школьная комната превратилась в гостиную, в то время как одна из старых детских комнат стала классной комнатой.
I was not unhappy, not much afraid, yet I wept. (Ch. Bronte)
Мен бахтсиз эдим, кўрқмас эдим, лекин кандай булмасин мен ўксир эдим.
Я не был несчастлив, не так уж боялся, но все же я рыдал.
Do'stlaringiz bilan baham: |