kolejny kolejny prorok, który na pewno nie jest znany.
Być może ostatnie wersy zostały zawarte po wydaniu
Izraelitów z niewoli babilońskiej.
Podobne poglądy wyrażane przez D "Oyly i Richarda mant w
ich komentarzem. Myślą, że to zostało uwzględnione przez Jozuego na niektóre
późniejszy okres. Należy zauważyć, że prezentowane wersety
powyżej jako
Przykłady kolejnych dodatków opiera się na założeniu, że
mieć
akceptowane judeochrześcijańskiej twierdzą, że pięć ksiąg
Pięcioksiąg są księgi Mojżesza, inaczej by te wersety
tylko
udać się udowodnić, że książki te zostały błędnie przypisane do Mojżesza
czyli to, co uczeni islamu wierzą i twierdzą. Mamy
już pokazały, że niektórzy uczeni z judeochrześcijańskiej
Świat uzgodniły z naszych roszczeń. W miarę jak ich przypuszczeń
z
autor tych wierszy, są nie do przyjęcia, dopóki nie wspiera
im
z autorytatywne dowody, które bezpośrednio prowadzą do Proroka
kto
obejmowały te wersety, a do tego okazało się niemożliwe
im.
Dodatek nr 15: Nieistotne wersety w Księdze Powtórzonego Prawa
Adam Clarke powielana długą ekspozycję Kennicott w
1 pierwszy tom jego książki komentując rozdziale 10
- Księga Powtórzonego Prawa, które podsumowano w słowach:
Wersja Samarytanin jest prawidłowe, podczas gdy w wersjach hebrajskiego
Sion jest nie tak. Cztery wersety, czyli od 6 do 9, są niezwykle
E bez znaczenia w kontekście i ich wykluczenie z tekstu
wytwarza połączony tekst. Te cztery wiersze zostały napisane
tu przez pomyłkę przez kopiarkę. Są one, w rzeczywistości należy do sekundy
rozdział Księgi Powtórzonego Prawa.
Dodatek nr 16
Księga Powtórzonego Prawa zawiera:
Drań nie wejdzie do zgromadzenia
Panie, nawet do swojego dziesiątego pokolenia nie powinien on wejść w
Kongregacja Lord.l
Jest to dość oczywiste, że powyższe nie może być nakaz od Boga
lub napisane przez Mojżesza, ponieważ w tym przypadku ani David, ani żaden z
jego
przodkowie aż do Peresa będzie mogła wejść do zgromadzenia
Panie, bo Peres był draniem, jak wiemy z rozdziału Księgi Rodzaju
38 i David dzieje się w dziesiątym generacji, jak wiadomo z
Pierwszy rozdział Ewangelii Mateusza. Dlatego postanowiliśmy, że Horsley
słowa
"Do jego dziesiątego pokolenia nie powinny wejść do zgromadzenia
z
Pan "to ostatni dodatek.
Dodatek nr 17
Kompilatory Henry Scott własnym komentarzem i powiedział pod ich
komentuje Joshua rozdziale 4: 9:
Ten sentence2 i inne podobne zdania, które są przed-
wysyłane w większości ksiąg Starego Testamentu najprawdopodobniej
są późniejsze uzupełnienia.
Podobnie istnieje wiele miejsc, w których komentatorzy
wyraźnie przyznał, obecność dodatków w tych książkach. Dla
Przykładem, Księga Jozuego zawiera takie zdania na 5: 9,
8: 28-29,
10:27, 13: 13-14, 14:15 i 16: 10.3 Ponadto książka ta ma osiem
inne przypadki "zwrotów, które okazały się być dodane
później
do oryginalnego tekstu. Gdybyśmy mieli liczyć wszystkie takie przypadki w
Stary
Testament wymagałoby osobnego woluminu.
Dodatek nr 18: Księga Sprawiedliwego
Księga Jozuego ma:
I zatrzymał słońce i księżyc pozostał do
ludzie ustawili się na swoich wrogów. Nie jest
to napisane w Księdze Jasher? 2
Werset ten nie może w żadnym przypadku być słowo Jozuego, ponieważ
Oświadczenie to jest cytat z książki, o której mowa w wierszu, a nawet
do
tego dnia jego autor nie jest znany. Jesteśmy jednak poinformowany przez II
Sam. 01:18, że był albo współczesne proroka Dawida lub
po nim. Kompilatory Henry i Scott własnym komentarzem konserwa-
skiwanymi że Księga Jozuego został napisany przed siódmym roku
z
David sukcesji do tronu własnej i według ksiąg
Protestancki
Uczeni Prorok Dawid bom trzysta pięćdziesiąt osiem
lat po śmierci Jozuego.
Dodatek nr 19
Księga Jozuego, opisująca dziedzictwo dzieci
Gada, mówi w rozdziale 13:25:
Ziemi Ammonitów, że jest aż Aroeru
przed Rabba.
Ten werset jest złe i zniekształcony, ponieważ nie mógł Mojżesz
biorąc pod uwagę każdy z ziemi Ammonitów dzieciom
Gad, ponieważ został zakazany przez Boga, od tego, jak jest
widoczny
z rozdziału Księgi Powtórzonego Prawa 2,1 komentator musiał przyznać Horsley
że wersja Hebrajski musi być tutaj zmieniony.
Dodatek nr 20
Znajdziemy następujące zdanie w Joshua wersecie 34 rozdziału 19:
I do Judy po Jordanii w kierunku wschodu słońca.
Jest to również błędne, ponieważ ziemia Judy było w odległości
w kierunku południowym. Adam Clarke powiedział, że w związku z tym zmiany
zrobiony
w tekście, jest oczywista.
Dodatek nr 21
Kompilatory Henry i Scott własnym komentarzu pod ich porów-
menty w ostatnim rozdziale Księgi Jozuego zauważył:
Ostatnie pięć wersetów z pewnością nie są słowa Jozuego.
A zostały one dodane przez Fineasz i Samuela. To było
zwyczajem wśród wczesnych pisarzy, aby takie wstawki.
To jest kolejny zwykły dopuszczenie zmian w oryginalnym tekście.
Ich przypuszczenie, że Fineasz i Samuel włączone je w tekst nie jest
przyjęcia, ponieważ jest obsługiwany przez argument. Co do ich wypowiedzi
że
starożytni chrześcijanie zwykle zmieniony tekst, możemy być
dozwolony
powiedzieć, że to praktyka Żydów, że pozbawione są
Księgi
ich oryginalność. Manipulacja tekstu nie został uznany za
poważny
Błąd z nich. Ich wspólna praktyka gry z tekstem
spowodowało
poważnych zniekształceń, które następnie przenosi się do innego
przekład
nych.
Dodatek nr 22
Komentator Horsley mówi na stronie 283 pierwszego tomu
jego komentarz:
Wersety 10 do 15 rozdziału 11 Księgi Sędziów
późniejsze uzupełnienia.
To może być, ponieważ zdarzenie opisane w nich jest inny
od Jozuego 15: 13-19. Poza tym, to wydarzenie należy do życia
z
Jozue zaś w Księdze Sędziów jest opisana jako zdarzenie
happen-
nia po jego śmierci.
Dodatek nr 23: Lewita lub syn Judy
Księga Sędziów ", dając opis pewnego człowieka
Rodzina Judy, używa tego zwrotu: "Kto był lewita." To musi być
Błąd jako komentator Horsley powiedział:
To jest złe, ponieważ, z synów Judy, nikt nie
może być lewita.
Houbigant wykluczyć ten werset z tekstu, jest przekonany, że
było późniejszym dodatkiem.
Dodatek nr 24
Czytamy w I Samuela następujące oświadczenie:
A on uderzył ludzi z Bet-she-siatki, ponieważ
spojrzał w Arce Pana, nawet on uderzył z PEO-
Ple pięćdziesiąt tysięcy i siedmdziesiąt men.2
To stwierdzenie jest nie tak, jak zaobserwowano Adam Clarke w
Drugi tom z jego komentarzem. Po badaniu analitycznym
powiedział:
Wydaje się bardzo prawdopodobne, że zmiana została dokonana na
Wersja hebrajska. Albo niektóre słowa zostały pominięte lub
nieświadomie lub w inny sposób wyrazy "pięćdziesiąt tysięcy" były
dodał, ponieważ takie małe miasto nie mogłoby mieć
liczyło pięćdziesięciu tysięcy lub więcej. Poza tym
byliby rolnicy, zajęci w swoich dziedzinach. Jeszcze bardziej
niesamowite jest twierdzenie, że pięćdziesiąt tysięcy ludzi może, w
samym czasie, patrz w małym pudełku, które było przechowywane na kamieniu
w Joshua własnym zakresie.
On dalej dodał:
Wersja łacińska zawiera słowa: siedemset Ge-
erals i pięćdziesiąt tysięcy siedemdziesiąt mężczyźni; podczas gdy w Syrii
wersja mówi pięć tysiące siedemdziesiąt mężczyzn. Historycy
dać tylko siedemdziesiąt mężczyzn. George Salmon i inne rabini dają
inna liczba. Te różnice i exaggerat- ponad
Numer red każe nam wierzyć, że tekst musi być wyświetlana
torted tutaj, albo poprzez dodanie słowa lub przez pominięcie w przeciwnym
ers.
Henry i Scott własny komentarz zawiera:
Liczba ludzi zabitych w wersji hebrajskiej, jest
napisany do góry nogami. Jednakże, nawet jeśli pominąć to, że jest
niesamowite, że tak duża liczba osób powinna zobowiązać
ten grzech i być zabity w takim małym mieście. Prawda o tym
Impreza jest wątpliwe. Józef Flawiusz pisze, że liczba
zabitych mężczyzn był tylko siedemdziesiąt.
Wszyscy ci komentatorzy są jednoznaczne w przyznając, że nie jest
zniekształcenia w tym miejscu.
Dodatek nr 25
Pod jego komentarze na Samuela 17:18, zaznacza Adam Clarke
Z tego wersetu do wersetu 31 tego rozdziału, werset 41, wszystkich
wersety od 54 do końca rozdziału, a pierwsze pięć
wersety rozdziału 18 i wersety 9,10, 11, 17,18,19 nie są
przedstawić w wersji łacińskiego, podczas gdy są one obecne w
Aleksandryjski egzemplarz tej książki. Pod koniec jego komentarz
w tym rozdziale Kennicott Ustalono, że powyższe wersety są
nie częścią oryginalnej wersji.
W długiej dyskusji on przedstawił, że ten werset "był później dodat-
nia. Możemy odtworzyć część jego dyskusji:
W odpowiedzi na pytanie, do kiedy ten dodatek był
wykonane, powiedziałbym, że to było w czasach Józefa Flawiusza.
Żydzi, w celu rafinacji książki hHoly dodał
fikcyjne modlitwy, pieśni i świeże wypowiedzi do oryginału
tekst. Istnieją niezliczone dodatki w Księdze Estery,
dodatki dotyczące wina, kobiet i prawdy, w księgach
Ezdrasza i Nehemiasza, obecnie znany jako Pierwszej Księgi
Ezra, utwory trzech dzieci dodane do Księgi
Daniel, i wiele innych dodatków w książce Józefa Flawiusza są
wszystkie oczywiste przykłady to. Możliwe jest, że powyższe
wersety pierwotnie istniała na marginesie, i były później
zawarte w tekście.
Komentator Horsley mówi na stronie 330 pierwszego tomu
jego komentarz:
Kennicott wie, że dwadzieścia wersety rozdziału 17
Samuel, są późniejszym dodatkiem i powinny zostać wyłączone z
tekst, to znaczy, wersety od 12 do 31. Ma nadzieję, że w nowszych wersjach
nie będą one zawarte w tekście.
Nie rozumiem, jak autentyczność tych książek może być
ufać, gdy istnieją wszystkie te przyjęć z Kennicott i innych
z
ludzie poprawiające urodę tekstu, dodając materiał
orygina-
tekst inal arbitralnie jak im się podobało. Te dodatki następnie
stała się częścią wszystkich tłumaczeń przez ignorancję lub
careless-
ness z kopiarek. To pokazuje, że fałszywie twierdzą protestanci
że
Żydzi nie dokonywać żadnych zmian w książkach, które były God-
obawiając się ludzi i uważa Stary Testament za słowo
Bóg.
Dodatek nr 26
Ewangelia Mateusza 14: 3 zawiera następujące oświadczenie:
Dla Herod pochwycił Jana, i związał go i umieścić
go w więzieniu dla Herodiady "dobra, brat jego Filip własnej żony.
Ewangelia Marka mówi o tym wydarzeniu w tych słowach:
Dla Heroda sam posłał i uchwycił na Jana
i związał go w więzieniu dla Herodiady "imię brata
Philip właścicielem żonę, bo ożenił się z nią.
Ewangelia Łukasza conLains:
Ale Herod Tetrarch, będąc przez niego zganił
Herodiada, brat jego Filip żona, a za wszelkie zło, które
Herod zrobił, jeszcze w tym przede wszystkim, że zamknął Jana
w prison.2
Imię Filip jest z pewnością źle we wszystkich powyższych trzech wersjach.
Historyczne rekordy nie zgadza się, że nazwa "hus- Herodiady
Zespół był Filip. Wręcz przeciwnie, Józef twierdził, że jego nazwa
było
także Herod. Ponieważ Filip jest zdecydowanie nie tak, przyznał na stronie Strona główna
632 z pierwszego tomu jego komentarz:
Prawdopodobnie słowo "Filip" był błędnie Watten przez
kopiarka w tekście. W związku z tym powinny zostać wyłączone z
tekst. GAesbach jest odpowiednio pominąć go.
Przeciwnie, uważamy, że jest to jeden z błędów
ewangelistów; te kopiarki nie są odpowiedzialni za to, jak nie ma to
argument
ment na poparcie tego domniemania. To jest niesamowite, aby sądzić, że
the
kopiarki powinny dokładnie ten sam błąd we wszystkich trzech
Ewangelie
dotyczące tego samego zdarzenia. Ten jeden przykład Ponadto w rzeczywistości.
sprawia, że trzy przykłady, jak wydaje się w trzy Ewangelie, o których mowa
powyżej.
Dodatek nr 27: Słowa dodane do Łukasza
Ewangelia Łukasza zawiera następujące słowa:
A Pan rzekł: Do czego wtedy mam porównać ludzi
tego pokolenia i do tego, co to im się podoba. "
W wersecie tym słowa: "I rzekł Pan:" zostały dodane później.
komentator Adam Clarke powiedział o nich:
Te słowa nigdy nie były częścią Łukasza własnym tekstem. Uczeni
odrzucili je. Bengel i Griesbach wykluczyć te
słowa z tekstu.
Słowa te zostały pominięte w nowoczesnych angielskim przekład
nych, podczas gdy w wersji King James nadal zawiera ich. Jest
surpAsing
że są jeszcze uwzględnione w protestanckich tłumaczeniach. Słowa
który
okazały się być później dodatek nie mają powodów do pozostania w
a
Tekst, który ma zawierać słowo Boże.
Dodatek nr 28
Znajdziemy Watten Mateusza:
Wtedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremiasza,
prorok, mówiąc. "I wzięli trzydzieści srebrników,
Prace o nim, że był ceniony. "
Słowo "Jeremiasz" w tym wersecie to jeden z dobrze znanych do zablokowania
trwa od Mateusza, bo to stwierdzenie można odnaleźć ani
Jeremiasz, ani żadna inna księga Starego Testamentu. Jednak pa-
mędrzec niejasno podobny do niej znajduje się w Księdze Zachariasza 11:13
ale
istnieje oczywista różnica pomiędzy tymi dwoma, które sprawia, że
z trudnościami
Kult przypuszczać, że Mateusz cytował go stamtąd. Poza
the
Tekst Księgi Zachariasza nie ma związku z przypadku
opisany przez Mateusza. Uczeni chrześcijańscy mają różne opinie na temat
ta sprawa. Na stronie 26 swojej książki Błędów wydrukowanej w 1841 roku, Ward
powiedział:
Pan Jewel pisze w swojej książce napisał, że Mark błędnie
Abiatar zamiast Achimeleka, podobnie Mathew mistaken-
ly napisał Jeremiasza w miejsce Zachariasza.
Horne zaobserwować na stronach 385 i 386 w drugim tomie jego
komentarz wydrukowana w 1822 roku:
powiedział:
Ten cytat jest wątpliwe, ponieważ w Księdze Jeremiasza
nie zawiera go jednak okaże się w Księdze
Zachariasz 11:13 nawet jeśli słowa Mateusza są różne
od niego. Niektórzy badacze sądzą, że jest to błąd Mateusza właścicielem
wersji i kopiarka napisał Jeremiasza zamiast Zachariasza;
albo może być dodany później.
Po cytowane opinie potwierdzające jego roszczenie Poza tym
Najprawdopodobniej Mateusz własny tekst był pierwotnie bez nazwy
w następujący sposób: "Wtedy spełniło się to, co zostało wypowiedziane." To
wspierany jest przez fakt, że Mateusz ma zwyczaj pominięty
ting imiona Proroków, kiedy mówi o nich.
A na stronie 625 pierwszego tomu, powiedział:
Ewangelista nie pisać nazwę Proroka w
oryginalne, niektóre kopiarki zawarte później.
Powyższe dwa fragmenty świadczą, że wierzył, że
Słowo "Jeremiasz" dodano później. Komentarz D "Oyly i
Richard Mant zawiera następujące uwagi w odniesieniu do tego
werset:
Przytoczone tu słowa nie są obecne w Księdze
Jeremiasz. Można je znaleźć w Zachariasza 11:13. Może to być
bo jakiś kopiarki w przeszłości, może napisałem Jeremiasz
zamiast Zachariasza. Następnie ten błąd znalazła
sposób do tekstu, jak Gruszki potwierdził.
Jawad ibn as-Sabat napisał we wstępie do Al-Buraheen AS
sabatiah:
Poprosiłem wielu misjonarzy o tym wersecie. Tomasz
odpowiedział, że to był błąd z kopiarki podczas gdy Buchanan
i inni odpowiedział, że Mateusz cytuje go po prostu z jego
Pamięć bez odwoływania się do książek. Ksiądz powiedział, że inny
może być to, że Jeremiasz był nazwisko Zachariasza.
To prowadzi nas do przekonania, że Mateusz dokonał mistakel jak było
dopuszczone przez Ward, Buchanan i inni. Inne możliwości są słabe
i niepoparte argumentami. Horne przyznał także, że Mateusz właścicielem
słowa nie odpowiadają słowa Zachariasza i bez
przyznając błąd jednej książki, inne nie mogą być uznane za
pra-
rect. Zaprezentowaliśmy to świadectwo na założeniu, że to było
błędem kopiarki.
Postaw teraz przeanalizować błędy znalezione w Ewangelii Marka jako
dopuszczone przez katolickiego, Ward i Jewel. Tekst tej Ewangelii
brzmi:
A on rzekł do nich: Czy nigdy nie czytaliście, co David
nie, gdy miał potrzebę i był spragniony, i że on
z nim byli? Jak wszedł do domu Bożego w
dni Abijatara, arcykapłana, i jadł chleby pokładne nie,
co nie jest zgodne z prawem, aby jeść, ale dla kapłanów, i dał również
tych, którzy byli z him.2
; Słowo Abiatar w tym fragmencie jest nie tak, jak został przyjęty
Oby wyżej wymienionego autora. Podobnie po dwóch
zdania
są błędne: "i że są z nim" i "do nich, które były
r
L l RA Knox, niedawno pozwoliła uczonym nie dwuznaczność do arnit
że Mateusz właścicielem
sja została zmieniona. Komentarz do Nowego Testamentu.
z nim. "Ponieważ prorok Dawid w tym czasie i nie był sam
towarzyszyć przez innych ludzi. Czytelnicy Księgi Samuela
wiedzą o tym dobrze. Te dwa zdania są zatem źle. Podobnie
zdania zawarte w Ewangelii Mateusza i Łukasza musi być źle. Dla
Przykładem, Mateusz 12:34 ma:
Nie czytaliście, co uczynił Dawid, gdy był hun-
gered, i ci, którzy z nim byli; w jaki sposób wszedł w
dom Boży, a nie jeść chleby pokładne, których nie było stanowienia prawa
ful mu jeść, ani dla tych, którzy byli z nim, ale
tylko dla kapłanów.
I Łukasza 6: 3,4 zawiera:
A Jezus odpowiadając im rzekł: Czy nie czytaliście, tak
podobnie jak to, co uczynił Dawid, gdy sam był spragniony,
i ci, którzy z nim byli. Jak wszedł do domu
Boga, i wziął i jadł chleby pokładne i dał również
tych, którzy z nim byli. Co nie jest zgodne z prawem, aby jeść, ale dla
Same kapłani.
W cytując powyższe stwierdzenie Jezusa trzej ewangeliści wykonane
siedem błędów, jeśli te błędy są przypisane do kopiarek,
wyświetlony
skręcanie we wszystkich siedmiu miejscach jest udowodnione, choć zdarza się
przed
oczywiste dowody, że to właśnie te, które były w kopiarki
przyczepić.
Dodatek nr 29
Znajdziemy w Mateusza rozdział 27 werset 35:
I go ukrzyżowali, i rozstaliśmy się Jego szaty, rzucając
wiele: że to może być spełnione, co było zapowiedziane przez
Prorok "Rozstali moje szaty dzielą między siebie i na mój
szata nie rzucili losy. "
Chrześcijańscy uczeni nie akceptują zdanie, "że to może
być
wypełniło, co powiedziano przez proroka ... "jako prawdziwe i
Griesbach nawet wykluczyć go z tekstu. Podobnie prezentowane główna
Argumenty, aby udowodnić, że została dodana później do tekstu na stronach 330
i 331 z jego pierwszego tomu, a potem zauważył:
Griesbach flnding się fałszywość tego zdania ma
zrozumiałe wykluczyć go z text.l
Pod jego komentarze w tym samym wierszu, w piątej księdze jego
Komentarz Adam Clarke powiedział:
Konieczne jest, aby wykluczyć to zdanie z tekstu, jak to
nie jest jego częścią. Wersje później skorygowane pominięto go
z wyjątkiem kilku. Podobnie pominięty przez wiele
wczesnych teologów. Na pewno jest to dodatek, który został
zaczerpnięte z Ewangelii Jana 19:24.
Dodatek nr 30
Pierwszy List Jana zawiera:
Dla istnieją trzy ponosi zapis, że w niebie, Ojciec
Słowo, i Duch Święty, a ci trzej są jednym. I
trzej są, którzy świadczą na ziemi, i ducha
woda i krew, a ci trzej w one.2
Według badań chrześcijańskich uczonych oryginalnych
Tekst tylko w ten sposób:
A trzej są, którzy świadczą na ziemi, duch
i woda, i krew, a ci trzej w jedno.
Istnieją trzy ponosi zapis, że w niebie, Ojciec,
Słowo, i Duch Święty.
Griesbach i Sholtz są uzgadniane od jej późniejszym dodatkiem.
Horne, mimo całej swej uszczerbku zdecydował, że te słowa
powinna
wykluczone w tekście. Kompilatory Henry i Scott nastę- również
lowed opinii Horne i Adam Clarke.
l.The aktualne wersje urdu i angielskim pominąć to zdanie.
King James ver-
sji, jednak wciąż zawiera go.
Augustyn, wielki teolog i znawca czwarty
centu-
ry napisał dziesięć broszur na tej liście, ale to nie to
zdanie
w żadnym z nich mimo, że jest wielkim kaznodzieją Trójcy
i
znany które miał wiele debat z wyznawcami Ariusza. Miał
to była część tekstu, byłby wykorzystywany do wsparcia
trini-
tarnej teza i cytowany. Osobiście uważam, że uwaga
które dodał na marginesie tego wersetu, aby podłączyć go zdalnie
z trójcy, znaleziono użyteczne przez trynitarzy i był
później
włączone przez ich w tekście.
W debacie, że miałem z autorem Meezan-ul-Haqq on
Przyznał, że to zdanie było późniejszym dodatkiem. Zakładając, że ja
byłoby przytoczyć jeszcze kilka przykładów takich zakłóceń, on admit-
ted na samym początku dyskusji, że przyznał
obecność zniekształceń tekstu w siedmiu lub ośmiu miejscach.
Horne
poświęcił ponad dwadzieścia stron do zbadania tego wersetu i na
koniec dał podsumowanie jego dyskusji, które pomijamy, aby zapisać
czytelnicy z niepotrzebnie długich ekspozycji. Henry i Scott właścicielem
kompilatory dał podsumowanie zawarcia Horne które
odtworzyć poniżej:
Horne przedstawiła argumenty obu grup;
dajemy podsumowanie jego podsumowania. Ci, którzy twierdzą,
że ten fragment jest fałszywy przedstawiła następujące argumenty.
1. Fragment ten nie znajduje się w żadnej z wersji łacińskich
napisane przed XVI wieku.
2. Ten tekst brakuje innych tłumaczeń ostrożnie
zbadane i drukowane w dawnych czasach.
3. Nigdy nie było, o której mowa w starożytnych teologów, ani przez
wszelkie historyków Kościoła.
4. Ojcowie Kościoła protestanckiego albo są wyłączone
nazwał go lub wątpliwe.
Ci, którzy uważają ten werset ma też prawdziwej nu-
ber argumentów:
1. Werset ten znajduje się w starożytnym tłumaczeniu Łacińskiej i
r ùost z VE I
2. Ten fragment występuje w księgach greckiej nauki,
F modlitewnik greckiego kościoła i stary modlitewnik
kościoła angielskiego. To był cytowany przez jakiegoś wczesnego łacinie
teologowie.
Argumenty przedstawione w drugiej grupie pozwala nam zrozumieć,
następujące dwa punkty. Po pierwsze, przed dostępności
druk
Wyposażenie było możliwe dla kopiarek i przeciwników
manipulować
tekst dla zaspokojenia swoich zachcianek. Wynika to z przykładów
wyświetlony
tortions wstawione w tekście cytowane powyżej pierwszej grupie.
przejście
ta została usunięta z wersji greckiej i od wszystkich innych
tłumaczenia z wyjątkiem tłumaczenia łacińskiego. Po drugie, nawet
wierny
Do'stlaringiz bilan baham: |