Ponadto na stronie 338 tej samej objętości, powiedział:
Czasami tekst w języku greckim jest bardziej poprawne, ale
nie ma w obecnych tłumaczeniach hebrajskich. Przykładowo
hebrajskiego tłumaczenia, drukowane lub rękopisów,
są uszkodzone w odniesieniu do tego wersetu. I tłumacz
Angielski upoważnione wersja nie mogła tego zrozumieć
werset. Dlatego też tłumaczone "i Kain rozmawiał z bratem
Abel ". Wada ta została wykonana w wersji greckiej.
Wersja ta stała się podobna do Samarytanina, łaciny, Syrii
i tłumaczenia Akola, a także w dwóch komentarzach
dwa języki Chaldejscy i według zdania
kopiowane przez Filona.
Adam Clarke powiedział sam, jak zostało powiedziane przez Home. Ten fragment
został włączony do arabskiego tłumaczenia 1831 1848.
Pominięcie nr 3
Księga Rodzaju 7:17 wersji hebrajskiej zawiera:
A powódź była czterdzieści dni na ziemi.
To samo zdanie pojawia się w wielu łacińskich i greckich przekładów:
I powodzi był przez czterdzieści dni i nocy na ziemi.
Horne powiedział w swoim pierwszym tomie:
Słowo "noce" powinien być dodany w języku hebrajskim
wersja.
Pominięcie nr 4
Genesis 35:22 w wersji hebrajskiej brzmi następująco:
I stało się, gdy mieszkał Izrael w tej ziemi,
Ruben poszedł i świeckich z Bilhy, jego własny ojciec i konkubiny
Izrael usłyszał.
Kompilatory Henry i Scott powiedział:
Żydzi przyznają, że coś z tego wersetu jest
oczywiście pominąć. Wersja Łacińska uzupełnione
wyrazy z "był zły w jego oczach," w celu skompensowania
zaniechanie.
Jest to wyraźny przykład pominięcia w tekście jak przyznał
Żydzi, co jest dziwnego w związku z ich normalnej praktyki
zmieniając swoje święte teksty.
Pominięcie nr 5
Horsley komentując Rodzaju 44: 5 mówi na stronie 82 tomu
jeden z jego komentarzem:
Na początku tego wersetu w greckim tłumaczeniu
następujące zdanie zostało dodane "Czemuś okradziony
mi mojego środka. "
Według niego powyższe zdanie zostało pominięte w języku hebrajskim
wersja.
Pominięcie nr 6
Księga Rodzaju rozdział 50 werset 25 zawiera:
I będziecie nosić moje kości z tym samym.
Samarytanin, łacińskie i greckie tłumaczenia i inne stare wersje
mieć go w tych słowach:
I będziecie nosić moje kości z wy.
Słowa "z wy" zostały pominięte w wersji hebrajskiej.
Horne powiedział:
Pan Boothroyd wkłada te słowa w jego pominięte
Nowe tłumaczenie Biblii i zrobił dobrze.
Pominięcie nr 7
Księga Wyjścia 02:22 zawiera:
A ona urodziła mu syna, i nazwał imię jego
Gerszom, l dla powiedział, byłem obcy w obcym kraju.
Tekst greki, łaciny i innych starych tłumaczeń następuje
następujące dodatkowe oświadczenie:
I drugi raz też porodziła mu syna i nazwał
jego imię Eleazar, bo powiedział pan pomógł mi mój ojciec
i uratował mnie od miecza faraona.
Adam Clarke, cytując powyższy fragment z tłumaczeń mówi
na stronie 310 objętości jednego:
Houbigant włączyła ten fragment w swoim tłumaczeniu łacińskim
cja i twierdził, że właściwym miejscem tego fragmentu było
tutaj, natomiast żadna z wersji hebrajskiej, drukowane lub
rękopis, zawiera to. Jest obecny we wszystkich autentyczne
tłumaczenia.
Pominięcie nr 8
Księga Wyjścia 06:20 mówi:
A ona urodziła mu Aarona i Mojżesza i Maryję, ich
siostra.
Słowa "ich siostra" zostały pominięte w wersji hebrajskiej.
Adam Clarke po reprodukowania tekstu greckiego i Samarytanina
wersja powiedział:
Niektórzy uczeni uważają, że te słowa były obecne
w wersji hebrajskiej.
Pominięcie nr 9
Liczb rozdział 10 werset 6 posiada:
Kiedy wy cios alarm po raz drugi, że obozy
leży w południowej części podejmują joumey.
I na koniec tego wersetu w wersji greckiej mówi:
Kiedy wy cios trzeci raz to obozy, które leżą na
zachodniej stronie podejmuje podróż. A kiedy wy cios czwarty
Czas to obozy, które leżą po stronie północnej podejmują
joumey.
Adam Clarke powiedział na stronie 663 z tomu 1 komentarzu:
Zachód i północ obozy nie są wymienione, ale
Wydaje się, że są wykorzystywane do ich podróż na wydmuchiwanie
alarm. Dowodzi to, że hebrajski tekst w tym miejscu jest uszkodzona
celu. Greckie tłumaczenia dodane następujące zdanie,
"A kiedy wy raz trzeci cios obozy po zachodniej stronie
podejmują joumey, a kiedy wy cios czwarty czas,
są od strony północnej podejmuje joumey. "
Pominięcie nr 10
Job 42:17 mówi:
Więc Praca umarł, będąc stary i pełen dni.
Wersja hebrajska kończy się w tym zdaniu, a wersji greckiej
zawiera następujące zdanie:
On wznowić życiu po raz drugi z tych, których
Pan odzyskać.
Stwierdzono również uzupełnione krótkim opisem własnej pracy
genealogia i inne okoliczności. Calmet i Harder twierdzą, że
to
Suplement jest częścią objawionego tekstu. Ta opinia jest faworyzowany
przez
Filon i Polyhistor. Uznano również przez ludzi
Orygenes własny czas. Theodotion obejmowało również ten dodatek w jego
Grecki
tłumaczenie. To dowodzi, że wersja hebrajska została zniekształcona
przez
Pominięcie powyższego dodatku. Protestanccy uczeni są,
howev-
er, jednomyślni na punkcie, że wyżej dodatek jest później
dodat-
nia, a nie prawdziwe. Kompilatory Henry i Scott własnym commen-
tary, powiedział:
Najwyraźniej jest to kute opis, choć było pisemnie
dziesięć jakiś czas przed Chrystusem.
Możemy mieć prawo zapytać, czy powyższy fragment należy do
Okres przed Chrystusem, w jaki sposób starożytni chrześcijanie wierzą go
być
Słowo Boże prawo od czasu Apostołów aż do roku
1500, ponieważ uznał te tłumaczenia, jak prawdziwe, a
twierdził, że wersja hebrajski był zniekształcony.
Pominięcie nr 11
Psalm 14 Łacińskiej, arabski, etiopski i greckich przekładów
zawiera następujące elementy:
Ich gardła jest otwarty grób, z ich językami, że
skorzystało oszustwa; jad żmij pod wargami ich. Którego
usta pełne przekleństwa i bittemess, nogi są szybkie do
rozlewu krwi. Zniszczenie i nędza są na ich drogach i
drogą pokoju mieć nie wiadomo. Nie ma bojaźni Bożej
przed ich oczami.
Powyższy opis nie można znaleźć w wersji hebrajskiej. To
jest jednak znaleźć w Paul własnej liście do Rzymian. Teraz albo
Żydzi
wyrzucić go z wersji hebrajskiej lub chrześcijanie dodał go w
ich tłumaczenia na wsparcie Paula własny opis. W każdym przypadku jest
wyświetlony
skręcanie albo w postaci zaniechania lub w fomm z
dodatek.
Adam Clarke powiedział pod jego komentarze w powyższym wersecie:
Po tym wersecie w wersji watykańskiego etiopski
tłumaczenie pojawiło się w arabskich i tłumaczenia wersetów
które są obecne w Pawła własnej liście do Rzymian 3: 13-18.
Pominięcie nr 12
Izajasza 40: 5 w wersji hebrajskiej, mówi:
I chwała Pańska objawi, a wszelkie ciało
powinien to zobaczyć razem na ustach Pana wyrzekł go.
Podczas gdy greckie przekłady zawierają te słowa:
I chwała Pańska objawi, a wszelkie ciało
będzie wkrótce do zbawienia naszego Boga na ustach
Pan mówiłem to.
Adam Clarke cytując powyższy fragment greckich przekładów
powiedział na stronie 785 o obj. 4 jego książki:
Myślę, że ten fragment jest prawdziwy.
On dalej powiedział:
To pominięcie w wersji hebrajskiej jest bardzo stara, a nawet
starsze niż łaciński, chaldejskiego i syryjskiego tłumaczenia. To
przejście jest obecny we wszystkich wersjach greckich przekładów.
Luke uznał go również w rozdziale 3 wersecie 6.1 Posiadam
Tłumaczenie bardzo stary, gdzie werset ten nie brakuje.
Strona główna powiedział w rozdziale 8 obj. Dwie jego książki:
Łukasza 3: 6 jest napisane zgodnie z łacińskiego przekładu.
Noth (Loth) włączyła ją do swojego przekładu Księgi Izajasza
bo myślałem, że to oryginał.
Kompilatory Henry i Scott zasugerował, że:
Istotne jest, aby dodać słowa "zbawienie Boga naszego"
po słowach "ujrzy". Rozdział 53 werset 10 z greckiego
Tłumaczenie powinno być postrzegane.
Według powyższych komentatorów hebrajski tekst został
zniekształcony pomijając powyższy werset i Adam Clarke uważa, że
zniekształcenie jest bardzo stary.
Pominięcie nr 13
Adam Clarke powiedział komentując rozdział 64 werset 5 Księgi
Izajasza:
Wierzę, że kopiarka jest odpowiedzialny za zaniedbania w
ten werset. To zniekształcenie jest bardzo stary. Od tłumaczy
Przeszłość nie byli w stanie pojąć znaczenia
werset, jak było w przypadku ich następców.
Pominięcie nr 14
Strona główna powiedział w swoim komentarzu na stronie 477:
Ewangelia Łukasza pominął pełny werset
rozdział 11 z między wersetami 33 i 34. W związku z tym koniecz-
nieczne, aby dodać część Mateusza 24:36 i Marka 13:32, tak aby
Luke może się podobny do dwóch innych Ewangeliach.
Znowu odezwał się marginalne notatki:
Wszyscy badacze i komentatorzy zignorował tę wadę
Luke własny tekst, aż zaobserwowano przez Hales. Powyższe pokazuje,
wyraźnie, że pełne wers został pominięty przez Łukasza, który
należy dodać do niego. Werset według Mateusza jest to:
"Lecz o dniu owym i godzinie nikt nie wie; nie, nie aniołowie
nieba; ale tylko mój ojciec. "
Pominięcie nr 15
Dzieje Apostolskie 16: 7 mówi:
Ale Duch ich nie cierpiał.
Griesbach i Sholtz powiedział, że tekst jest poprawny:
Ale Duch Jezusa nie pozwolił im.
Według nich słowo Jezus został pominięty. Później to słowo
został dodany do tekstu w arabskich wersjach 1671 i 1821. Teraz
Tekst w tych wersjach czytamy:
Ale duch Jezusa doznał theml nie.
Pominięcie nr 16
Ewangelia Mateusza nie jest Matthew rękę. Obecna Ewangelia
Mateusza, które jest przypisane do niego, a dzieje się pierwszy
Ewangelia,
i uważa się najwcześniej z pewnością nie napisanych
Matthew. Oryginalny Ewangelia napisana przez niego dawno dawno została zniszczona
temu. Wszystkie starożytni chrześcijanie i wiele późniejszych uczonych są
jednomyślni w punkcie, że oryginalna Ewangelia Mateusza, który
został w języku hebrajskim został zniszczony, ponieważ był wyświetlany
torted przez niektóre z sekt chrześcijańskich.
Chrześcijanie nie mają żadnej władzy, aby udowodnić jej
authentici-
ty, a nawet nazwisko jego autora nie jest jeszcze znany. Hieronim,
Najbardziej znany i słynny uczony wśród starożytnych pisarzy,
przyznał. Mają tylko przypuszczenia w odniesieniu do jego
tłumacz
co oczywiście nie może być przyjęty jako argument. Książka nie może
być przypisane do osoby, po prostu na podstawie obliczeń nieobsługiwany
nych. Teraz wniosek złożony przez protestanckich uczonych, że Mateusz, him-
siebie, przetłumaczone nie jest ważna, chyba że stanowią one część
do przyjęcia
ARGUMENT to udowodnić. Teraz będziemy produkować kilka świadków udowodnić
nasz wniosek. Encyklopedia Britannica vol.l9 mówi:
Każda księga Nowego Testamentu została napisana w języku greckim
z wyjątkiem Ewangelii Mateusza i Listu do Hebrajczyków.
Pewne jest, ze względu na silne argumenty, że te dwa
książki zostały napisane w języku hebrajskim.
Lardner stwierdzono w obj. 2 na stronie 119:
Papiasz zauważył, że Mateusz napisał swoją Ewangelię
Hebrajski. Później wszyscy przetłumaczone go zgodnie z ich
własne zdolności.
Powyższe oznacza, że jest wielu pisarzy, którzy przetłumaczone
Ewangelia. Teraz chyba pisarz niniejszego Ewangelii
zdecydowanie
znany i zostanie udowodnione przez niepodważalnych argumentów
pisarz
był człowiekiem, inspiracji, książka ta nie powinna być, i nie może być,
zaliczone do ksiąg objawionych. My nawet nie znasz nazwy
jego tłumacza nie mówiąc, czy był człowiekiem inspiracji.
Dalej
Lardner powiedział na stronie 170 tej samej objętości:
Ireneusz napisał, że jego Ewangelia Mateusza pisała dla
Żydzi w ich języku, w czasie, gdy Paweł i Piotr byli
głosił w Rzymie.
Ponadto powiedział, na stronie 574 tej samej objętości:
Są wypowiedzi Orygenesa, pierwszy napisany przez Euzebiusza,
że Mateusz dał Ewangelię do Żydów w języku hebrajskim LAN-
j'zyka; po drugie, że Mateusz napisał swoją Ewangelię najpierw dla
Hebrajczyków; po trzecie, że Mateusz napisał Ewangelię dla
Hebrajczycy, którzy czekali na narodziny człowieka, który był
obiecał, że potomstwo Abrahama i Dawida.
Znowu powiedział na stronie 95 tomu 4, że Euzebiusz napisał
Mateusza, po jego kazań do Hebrajczyków, którzy decydują się
przejść do innych społeczności, napisał swoją Ewangelię w ich języku i
dał
im. A na stronie 174 tej samej objętości, mówi, że Cyryl
Mówi się, że Mateusz napisał Ewangelię w języku hebrajskim.
A na stronie 187 tej samej objętości, powiedział:
Epifaniusz pisze, że Mateusz napisał Ewangelię
Język hebrajski. On jest wyjątkowy za pomocą tego języka w formie pisemnej
ing Nowy Testament.
Ponadto na stronie 439 napisał:
Hieronim napisał, że Mateusz napisał Ewangelię
Język hebrajski za wiarę Żydów w ziemi żydowskiej. Zrobił
nie łączyć prawdę Ewangelii z prawem.
Ponownie na stronie 441, powiedział:
Hieronim zauważył w swoim liście, że Mateusz napisał historyków
Jego Ewangelia za wiarę Żydów w skrypcie w ziemi Hebrajskiej
Żydów. To jeszcze nie jest udowodnione, że został przetłumaczony na język grecki,
Nazwa nie jest znany jego tłumacza. Poza tym, to musi
Należy zauważyć, że kopia jego hebrajskiej Ewangelii, która była w kolektorze
branym przez Pamphilus z wielką pracę jest nadal obecny w
Biblioteka Syrii. I otrzymać kopię tej Ewangelii z pomocą
asystentów w dzielnicy "Barya". Mieli także ten
wersja z nich.
Ponadto pisze na stronie 501 tej samej objętości:
Augustyn powiedział, że z czterech Ewangelistów, tylko
Jego Ewangelia Mateusza pisała w języku hebrajskim while
inni napisał ich kompetencji w języku greckim.
A na stronie 538 tej samej objętości, powiedział:
Chryzostom pisze, że mówi się, że Mateusz napisał swoją
Evangel na wniosek wierzących Żydów w LAN- hebrajskiego
j'zyka.
I na stronie jeden tysięcy trzysta siedemdziesiąt jeden z tomu 5 pisze:
Izydor powiedział, że tylko Mateusz z czterech ewangelistów
napisał Ewangelię w języku hebrajskim, a inne napisał
ich w języku greckim.
Horne powiedział w tomie 4 swoim komentarzu, że:
Bellarmin, Grotius, Causabon, Walton, Tomline, Cue,
Hammond, Młyn, Harwood, Owen, Calmet, Michaelis,
Ireneusz, Orygenes, Cyryl, Epifaniusz, Chryzostom, Hieronim i
innych starożytnych pisarzy i modem po widoku
Papiasz, że ta Ewangelia została napisana w języku hebrajskim.
1 A przez "innych" odnosi się on do Grzegorz z Nazjanzu, Abed, Theophy-
lactus. Eutymiusz, Euzebiusz, Atanazy, Augustyn i wielu innych
które zostały nazwane przez Watsona i Lardner w swoich książkach. D "Oyly
i Richard Mant właścicielem komentarz zawiera następujące elementy:
Było wielkie kontrowersje w przeszłości w kwestii
języka, w którym Ewangelia został napisany,
ale wielu starożytnych pisarzy stwierdził, że Mateusz miał
Jego Ewangelii napisane w języku hebrajskim, a to tam-
Teraz ustalono dziobowy punkt widzenia.
Kompilatory Henry Scott własnym komentarzem i powiedział:
Zniknięcie wersji hebrajskiej było spowodowane
Fakt, że Ebionici, którzy nie uwierzyli w boskość Chrystusa,
dokonała zmian w tej wersji. Następnie po FAU Jerozolimy
zniknął.
Niektórzy autorzy uważają:
Chrzescijanie lub żydowskich prozelitów zmienione
Hebrajskie Ewangelie, i Ebionici wyrzucić wiele zdań
od niego. Euzebiusz cytował Ireneusz mówi, że Matthew napisał
Jego Ewangelia w języku hebrajskim.
Reuss obserwowane w jego Histoire de l "Evangile:
Każdy, kto mówi, że jego Ewangelia Mateusza pisała w
Grecki jest nie tak, bo Euzebiusza w jego historii i wielu
innych teologów chrześcijaństwa wyraźnie zaznaczyć, że
Jego Ewangelia Mateusza pisała w języku hebrajskim, a nie w
Grecki.
Norton napisał obszerną książkę, w której udowodnił, że
Pięcioksiąg nie jest prawdziwa książka, a nie jeden napisany przez Mojżesza.
Przyznał ewangelii po przyjęciu obecności wielu
Zakłócenia w Ewangeliach. To dlatego, że nie jest bardzo popularny
wśród
chrześcijanie. Ponieważ jest on chrześcijaninem i cytował wiele
Starożytni pisarze, jest to dość, by zacytować co najmniej jeden kanał
z
mu. Pisze na stronie 45 swojej książki wydrukowanej w 1837 roku w Bostonie, w
a
marginalna uwaga:
Ludzie wierzą, że jego Ewangelia Mateusza pisała w
Język hebrajski, bo wszyscy starożytni pisarze odnoszący się do
ten temat są zgodni w tej kwestii. Pozostawiam na boku
pisarzy, którzy nie są uważane za autentyczne, i twierdzą, że
Papiasz, Ireneusz, Orygenes, Euzebiusz i Hieronim przyznał
Fakt, że ta Ewangelia została napisana w języku hebrajskim. Nie ma nikogo
wśród starożytnych, którzy twierdzą coś przeciwnego do tego. Jest
wielkim świadkiem, rzeczywiście, bo oni też byli tyle prej-
udiced religijnie, jak ludzi z czasów modemowych. Gdyby nie
było żadnego miejsca na wątpliwości, co starożytni powiedział, ich
prowadzone przez ich przeciwników uprzedzeń, by powiedział, że
Grecki Ewangelii był oryginalny Ewangelii i nie tłumaczenie.
Nie należy odrzucić tę starożytną i jednomyślne świadectwo,
zwłaszcza gdy nie pozbawia nas wszystkiego. Jest tam-
dziobowy konieczne, utrzymujemy przekonanie, że Mateusz napisał
Jego Ewangelia w języku hebrajskim. Aż do tego dnia nie mogłem
znaleźć żadnych zastrzeżeń wzywającą do badań na ten temat. Na
wbrew znalazłem cennych świadków wśród starożytnych
o tym, że wersja hebrajska tej Ewangelii, czy to ogól-
uine lub zniekształcony, było z chrześcijanami, którzy z żydowskiej
wyścig.
Powyższe stwierdzenia jednoznacznie udowodnić, że Mateusz napisał
Jego Ewangelia w języku hebrajskim oraz w skrypcie hebrajskiego. Starożytny
Autorzy są zgodni w tej kwestii. Ich opinia w tej sprawie
jest
Ostateczna jak została uznana przez D "Oyly i Richarda mant. również
przyznał, że wersja hebrajska istniała aż do chwili
Jerome. Oczywiste jest również z tego, że nazwa jego
tłumacz jest
nie są jeszcze znane. Dom, mimo dopuszczenia do powyższej opinii, powiedział
że to jest najbardziej prawdopodobne, że Mateusz napisał to w dwóch językach, w
Hebrajskim i greckim. To jest nie do przyjęcia, ponieważ nie ma pro-
dla żadnej władzy zmniejszonej jego założeniu.
Opinią starożytnych jest również wzmocniona przez fakt, że
atthew był jednym z Aposdes który był naocznym świadkiem Chrystusa własnym
życie i bezpośredniego słuchacza do niego. Teraz gdyby był autorem
dhe
obecna Ewangelia musi być gdzieś w dhe wskazanie
Ewangelia, że jest on odnoszące własne spostrzeżenia. Byłby używany
Pierwsza osoba, gdzieś w Ewangelii dla siebie, jak było
prak-
Tice starożytnych. Aposdes używane dla pierwszej osoby
sami
która wynika z listów, które są zawarte w nowym
Świadectwem, co wskazuje, że są sporządzone przez nich.
Nie widziałeś dhe pisma Łukasza. Napisał swoją Ewangelię i
Księga Dziejów Apostolskich aż do rozdziału 19, dlrough co usłyszał od
innych.
On używa pierwszej osoby, odnosząc się do siebie. Przykładowo
kiedy
on towarzyszy Pawłowi w jego joumeys i pisze te okoliczności
w rozdziale 20, że odnosi się do siebie w pierwszej osobie. Jeśli ktoś
obala
odwołując się do tego dhe Pięcioksiąg i Ewangelii Jana, mamy
by
po prostu powiedzieć Dhat te dwie książki są wątpliwe authenticityl jak my
wykazali w pierwszej części niniejszego dokumentu. Oczywisty nie mogą mieć
zaprzeczyć, chyba dhere jest silnym argumentem przeciw. Mamy również zro-
stać ze sprawozdania z kompilatorów Henry i Scott Dhat
to
Ewangelia, we wczesnym okresie chrześcijaństwa, nie została uznana
być
autentyczne. W okresie Dhat dhe chrześcijanie byli w zwyczaju
zmianę
teksty dheir świętych ksiąg, (jak widzieliśmy wcześniej). Teraz
kiedy
oryginalny tekst nie mógł być zapisany z zakłóceniami, jak można
uważają, że tłumaczenie, którego autor nie jest znany nawet może mieć
pozostała bez zmian? Faustus, słynny uczony z tego przejawów dhe
chaeans, powiedział:
Ewangelia, która jest przypisana do Mateusza nie jest jego
pisanie.
1. To jest, jeśli twierdzą, że Mojżesz nie wykorzystał pierwszej osoby
dla hirnself w
Pięcioksiąg powiedzielibyśmy, że w oparciu o argumenty dźwiękowych robimy
nie potwierdzony
Krawędź, że obecna Tora została napisana przez Mojżesza.
Profesor Germain powiedział:
Całość tej Ewangelii jest fałszywe.
Ewangelia była z marcjonitów ale dwóch pierwszych rozdziałów
brakowało od niego. Myślą, że te dwa rozdziały zostały dodane
do niego później. Ebionici są tego samego zdania. Unitarne
schol-
ars i Ojciec William odrzucili oba te rozdziały.
Pominięcie nr 17
Mateusza 02:23 zawiera:
I przyszedł i zamieszkał w mieście zwanym Nazaret, że to
może być wypełniło, co powiedziano przez proroków. Ma on
być nazywany Nazarejczykiem.
Słowa ", które zostało wypowiedziane przez proroków" w powyżej
jednym z najsłynniejszych błędów tej Ewangelii, ponieważ nie znajduje się w
dowolny
znanych księgach proroków. Chcemy powiedzieć, co katolickie
uczeni powiedział w tej sprawie, że był obecny w
Księgi
Prorocy, ale Żydzi, z ich wrogości do chrześcijan,
usunąć wszystkie te fragmenty. To kolejny nple exa zaniechania;
że
pewna sekta powinna zniszczyć święte księgi po prostu dla osobistego
powód.
Manfred, katolicki uczony, napisał książkę na pytania
the
Pytanie drukowane w Londynie w 1843 roku, w którym powiedział:
Książki, które zawierały ten opis (cytowany przez
Mateusz) zostały zniszczone, ponieważ w żadnym z obecnych
Księgi proroków nie znajdujemy stwierdzenie, że Jezus
będzie nazywany "Nazaretu".
Chryzostom powiedział w tomie 9 jego książki:
Wiele książek z proroków nie zniknął
ponieważ Żydzi niedbale stracił je, ale raczej dlatego, że się
ich nieuczciwości i perwersji spalili te książki
popiół.
, To stwierdzenie jest bardzo blisko prawdy. Musimy pamiętać,
co Justin powiedział w swojej polemice z Tryfonem:
Żydzi wykluczyć wiele książek ze Starego Testamentu
tak, że Nowy Testament nie wydaje się zgodne z
Stary Testament. To pokazuje, że wiele książek
zniszczone.
Powyższe prowadzi do wniosku, po pierwsze, że Żydzi mają
zniszczył wiele ksiąg proroków, a po drugie, że to było łatwe
Do'stlaringiz bilan baham: |