CONTINGENCIES
Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely: fire, acts of the elements, war, military operations of any character, blockade, prohibitions of export or import or any other circumstances beyond the control of the Parties, the time stipulated for the fulfilment of the obligation shall be extended for a period equal to that during which such circumstances will remain n force.
Should the above circumstances continue to be in force for more than ____ months, each Party shall have the right to refuse any further fulfilment of the obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages.
The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the Present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfilment of their obligations.
The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Seller's or of the Buyer's country shall be sufficient proof of such circumstances and their duration.
|
Непредвиденные обстоятельства
Сircumstance - обстоятельство; условие. Это пример выбора вариантного соответствия, продиктованного сочетаемостью слов и стилистическими нормами. Здесь из представленных в словаре вариантных соответствий мы произвольно выбрали первый.
При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.
Если эти обстоятельства будут продолжаться более _____, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков.
Здесь слово Damage употреблено в понятийном значении, которое в русском языке имеет несколько соответствий - вред; повреждение, поломка; убыток, ущерб.
Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать другую сторону.
Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой палатой страны Продавца или Покупателя.
|
The Parties will be free from the responsibility for the partial of full non-fulfilment of the obligations of the present Contract in case it was caused by the circumstances beyond the Parties' control, i.e. fire, Flood, earthquake and War in case these circumstances attected the due fulfilment of the present Contract.
In this case the fulfilment of Contract obligations extends for the period of these circumstances being in force. If operation of such contingencies continues more than 3 months each Party will have the right to cancel the Present Contract and neither of the Parties will have the right for reimbursement of any possible damages by the other Party.
|
Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно - пожара, наводнения, землетрясения или войны, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта.
При этом срок исполнения обязательств по данному Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства. Если эти обстоятельства будут продолжаться более трех месяцев, то каждая сторона имеет право аннулировать настоящий Контракт, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право на возмещение убытков.
|
Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the parties of their respective obligations under this contract, namely: fire, natural calamities, blockade, prohibitions of export or import or any other circumstances beyond the control of the parties, the time stipulated for the fulfilment of the obligation shall be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force. Should the above circumstances and their consequences continue to be in force more than 3 (three) months each party shall have the right to refuse further fulfilment of the obligations under the contract and in such case neither of the parties shall have the right to make any demand upon the other party for the compensation for any possible damage. The party for which it become impossible to meet the obligations under the present contract shall immediately advise the other party of the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfilment of their obligation.
The Certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Seller or the Buyer shall be the sufficient evidence of such circumstances and their durability.
|
При возникновении каких-либо обстоятельств, препятствующих полному или частичному выполнению любой из сторон своих обязательств по настоящему Контракту, в частности пожар, стихийное бедствие, блокада, запрет на экспорт или импорт либо любые другие обстоятельства, не подвластные ни одной из сторон, время, оговоренное для выполнения обязательств, продлевается на период действия указанных обстоятельств или их последствий. Если вышеупомянутые обстоятельства или их последствия длятся более чем три месяца, каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего выполнения своих обязательств по настоящему Контракту, и в этом случае ни одна из сторон не имеет права требовать компенсации за возможный ущерб с другой стороны.
Сторона, для которой становится невозможным выполнение обязательств по настоящему Контракту, немедленно уведомляет другую сторону о начале и об окончании обстоятельств, препятствующих выполнению обязательств по настоящему Контракту.
Сертификаты соответствующих торговых палат сторон будут достаточным подтверждением существования таких обстоятельств и их продолжительности.
|
In case any of the parties is unable to fulfill completely or partially its obligations under the present Contract because of such circumstances as: fire, nature calamity, war, military operations of any kind, blockades, prohibition of exports or imports, the time of fulfilment is to be postponed for the period, equal to that during which such circumstances remain in force.
Strikes, General Strikes as well are Considered as force-Majeure.
If such circumstances remain operative for more than 3 months, each party shall have the right to repudiate further execution of the engagements under the Contract, and in such a case neither of the parties shall have the right for reimbursement of any eventual damage by the other party.
The party to whom it become impossible to fulfill its obligations under the present Contract, is to inform immediately the other party of the commencement and cessation of the circumstances, hindering the fulfilment of its obligations. Certificates, issued respectively by the chamber of Commerce of the country of the Sellers or of the Buyers shall be a sufficient proof of the existence and duration of such circumstances.
|
При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, срок исполнения отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.
Забастовки, в том числе и общие, являются форс-мажорным обстоятельством. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3 месяцев, то каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право на возмещение другой стороной возможных убытков.
Force majeure -форс-мажор, форс-мажорные обстоятельства, непреодолимая сила. Данный термин можно отнести к эквивалентам, так как данное выражение стало крылатым во многиях языках, в том числе в английском и русском.
Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать другую сторону. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торговой палатой соответственно страны Продавца или Покупателя.
|
Do'stlaringiz bilan baham: |