Uzbekistan state world languages university translation faculty english language translation theory department



Download 100,94 Kb.
bet12/15
Sana27.04.2023
Hajmi100,94 Kb.
#932654
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
Bog'liq
Щиголева Лиза Курсовая работа


partnership agreement

договор о создании товарищества

negative covenant

договорное обязательство о воздержании от действия

casting vote

решающий голос председателя

Strategies:
Understanding and translating implicit terms requires a thorough analysis of the semantic structure of the term-phrase for hidden semes, establishing relationships between the components of the term based on the context.
Based on the analysis carried out using reference sources, create a translation of the term using the methods of additions, rearrangements or logical development.
The resulting term must be checked for contextual relevance i.e. determine if it makes sense in a given context
Problem 6: Metaphor terms and idiom terms
This group of terms includes phrases consisting of words with a metaphorical meaning, as well as phraseological terms. The difficulty of translating such terms lies in the fact that their internal form, even being sometimes very transparent, does not allow the translator to deduce the meaning of the entire terminological unit. In other words, it is far from easy to guess the meaning of such phrases, and the literal translation of all components of the phrase (tracing) in these cases, as a rule, does not convey the meaning of such a term. For example:

leapfrog appeal

непосредственная апелляция в палату лордов (минуя апелляционный суд) апелляция

blue sky laws

законодательство о контроле над капиталовложениями
закон о воздушном пространстве

cat burglar

вор-форточник,
вор-домушник
ловкий вор
ночной грабитель

King’s bounty

пособие матери, родившей тройню или более
королевская щедрость

Christmas tree

перегруженный поправками законопроект

lame duck

«хромая утка»
1) избранная группа деятелей или деятель, завершающий свое пребывание на посту до момента его передачи преемнику
2) президент, срок полномочий которого заканчивается и который не имеет права или желания вновь участвовать в избирательном списке

the odd man

решающий голос

Strategies:
If there are indications that a term is an idiom or contains metaphorical or metonymic meanings, then a literal translation of such terms is generally not allowed;
First, it is necessary to determine the exact meaning of the terminological phrase, using dictionaries and reference sources, as well as checking the context;
If the translator refuses to preserve figurativeness due to the lack of motivation of the internal form, considerations of style, context, etc., then a descriptive translation is used to convey the meaning of the term, which can later be reduced to a keyword, for example: King's bounty - пособие;
If the internal form of the term is communicatively significant and motivated for the recipient of the translation, then such a term can be translated. The translated word with a figurative (figurative) meaning is enclosed in quotation marks, and a descriptive translation is given next to it. For example: channel captain - «капитан» сбытового канала или наиболее влиятельный участник торгово-распределительной сети товаров

Download 100,94 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish