The translation technique that we used for this term - tracing, without changing the order of the components, we got that the Police discipline code is a police disciplinary code.
Summing up the practical part of the course work, we can draw the following conclusions:
In the analyzed legal texts, we found a large number of two-part terms and a relatively small number of terminological units consisting of three or more components.
A characteristic feature of legal terms is that many of them consist of simple words that are not terms. It is also interesting that many words in terms-phrases get a meaning that is not given in the dictionary.
Problem 1: The ambiguity of the term within the same branch of knowledge - law
As is known, a term belonging to the group of unambiguous lexical correspondences is characterized by unambiguity and independence from the context. However, in reality, the translator is constantly faced with the ambiguity of terms, the meaning of which is revealed only on the basis of the context. Even within the framework of one terminological system - the field of law - a word can have several meanings, therefore, for a correct translation, knowledge of both linguistic and extralinguistic contexts is required. For example:
due diligence
|
должная заботливость, осмотрительность (например, в страховом полисе)
должная проверка/ проверка благонадежности финансового состояния компании
|
security agreement
|
договор о безопасности (дипломатический термин)
договор об обеспечении долга (например, в договоре займа)
|
life office
|
контора по страхованию жизни
пожизненная должность
|
relief
|
средство судебной защиты по праву справедливости
освобождение от уплаты, ответственности
скидка с цены, налога
|
execution of the contract
|
исполнение контракта (исполнение условий контракта)
составление контракта (оформление / подписание контракта)
|
Strategies:
When translating a polysemantic term, it is recommended, first of all, to study the broad context: 1) belonging to a particular legal system (Anglo-American or continental); 2) the branch of law to which the subject of the described text belongs (international, contractual, intellectual property law, insurance, etc.), 2) the type of text (contract of sale, power of attorney, etc.).
If the broad context does not clarify the meaning of the term, you should look up the definition of the term in the explanatory legal dictionary and other reference sources, while paying attention to dictionary marks relating the term to various areas of use.
After choosing the desired meaning of the word, it is important to check it for compliance with the narrow context, i.e. whether the selected value fits the meaning of the translated sentence, paragraph.
Do'stlaringiz bilan baham: |