Uzbekistan state world languages university translation faculty english language translation theory department



Download 100,94 Kb.
bet9/15
Sana27.04.2023
Hajmi100,94 Kb.
#932654
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15
Bog'liq
Щиголева Лиза Курсовая работа

The translation technique that we used for this term - tracing, without changing the order of the components, we got that the Police discipline code is a police disciplinary code.
Summing up the practical part of the course work, we can draw the following conclusions:
In the analyzed legal texts, we found a large number of two-part terms and a relatively small number of terminological units consisting of three or more components.
A characteristic feature of legal terms is that many of them consist of simple words that are not terms. It is also interesting that many words in terms-phrases get a meaning that is not given in the dictionary.
Problem 1: The ambiguity of the term within the same branch of knowledge - law
As is known, a term belonging to the group of unambiguous lexical correspondences is characterized by unambiguity and independence from the context. However, in reality, the translator is constantly faced with the ambiguity of terms, the meaning of which is revealed only on the basis of the context. Even within the framework of one terminological system - the field of law - a word can have several meanings, therefore, for a correct translation, knowledge of both linguistic and extralinguistic contexts is required. For example:

due diligence

должная заботливость, осмотрительность (например, в страховом полисе)
должная проверка/ проверка благонадежности финансового состояния компании

security agreement

договор о безопасности (дипломатический термин)
договор об обеспечении долга (например, в договоре займа)

life office

контора по страхованию жизни
пожизненная должность

relief

средство судебной защиты по праву справедливости
освобождение от уплаты, ответственности
скидка с цены, налога

execution of the contract

исполнение контракта (исполнение условий контракта)
составление контракта (оформление / подписание контракта)

Strategies:
When translating a polysemantic term, it is recommended, first of all, to study the broad context: 1) belonging to a particular legal system (Anglo-American or continental); 2) the branch of law to which the subject of the described text belongs (international, contractual, intellectual property law, insurance, etc.), 2) the type of text (contract of sale, power of attorney, etc.).
If the broad context does not clarify the meaning of the term, you should look up the definition of the term in the explanatory legal dictionary and other reference sources, while paying attention to dictionary marks relating the term to various areas of use.
After choosing the desired meaning of the word, it is important to check it for compliance with the narrow context, i.e. whether the selected value fits the meaning of the translated sentence, paragraph.

Download 100,94 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish