O‘ZBEK ADABIY TILINING YUKSALUVI
O‘zbek adabiy tili o‘z tarixini qadimgi turkiy til – ko‘k turk
bitiglari hamda uyg‘ur, moniy, brahma, sug‘d yozuvlarida
bitilgan eng ko‘hna turkiy obidalar tilidan boshlaydi.
Turkiy adabiy tilning shakllanishi va uning takomilga
erishuvida VI–VIII yuzyilliklarda hukum surgan Birinchi va
Ikkinchi ko‘k turk xoqonliqlari davri ayricha o‘rin tutadi.
O‘sha kezlar qudratli turk saltanatlarining yuzaga kelishi turkiy
xalqlar madaniyati, adabiyoti va adabiy tilining taraqqiyotiga
keng yo‘l ochib berdi. Davlat va jamiyat boshqaruvi, davlat ish
yuritish va xalqaro diplomatik munosabatlarni tartibga solish,
ilm-fan va adabiyot uchun saltanat tuproqlarida yagona adabiy
36
tildan foydalanish ehtiyoji tug‘ildi. Turk xoqonlari va dovrug‘li
kishilar sharafiga tiklangan yodnomalar ana shu adabiy tildadir.
Bitiglar butun turk uluslariga qarata yozilgan. Ular xoqonning
o‘z yaqinlari, urug‘lari, yurt egalari, to‘rt yoqdagi o‘lkalarga,
butun turk ulusiga, kelajak o‘g‘il-qizlarga murojaatidir.
Jumladan, 732 yili ulug‘ sarkarda Kul tigin sharafiga tiklangan
yodgorlik bitigi shunday so‘zlar bilan boshlangan: Sabïmïn
tükäti esidgil: ulayu ini yägünüm, oğlanïm, biriki oğušum,
bodunum, biryä šadapït bäglär, yïrya tarqat, buyruq bäglär,
otuz … toquz oğuz bägläri, bodunï, bu sabïmïn edgüti esid,
qatïğdï tiŋlä. – So‘zimni tugal eshitgil ketimdagi ini, jiyanim,
o‘g‘lonim, ittifoq, urug‘im, xalqim, o‘ngdagi shadapit beklar,
chapdagi tarxonlar, buyruq beklar, o‘ttiz ... to‘qqiz o‘g‘uz
beklari, xalqi, bu so‘zlarimni yaxshilab eshit, diqqat bilan
tingla (Ka.1–2). Bu jumlalar ko‘k turk bitiglarining butun turk
uluslariga tushunarli, ular uchun umumiy bo‘lgan til bilan
bitilganligidan dalolat beradi.
Ko‘k turklar zamonida yuzaga kelgan adabiy til an’analari
uyg‘ur xoqonliqlari davrida ham davom etdi.
Uyg‘ur xoqoni Mo‘yun-cho‘r sharafiga tiklangan yodgorlik
bitigida davlat nizomi bilan bog‘liq misol bor. Bitigda 750 yil
voqealari hikoya qilinar ekan, shunday bitiladi: Ol yïl …bašï
anta aqsïraq ordu örgin anta ititdim, čït anta toqïtdïm, yay
anta yayladïm, yaqa anta yaqaladïm, belgümin bitigimin anta
yaratïtdïm. – O‘sha yili ... (Kem) boshida oq o‘rda chodirini
tiktirdim, mudofaa devorlarini qurdirdim, yozni o‘sha yerda
o‘tkazdim, o‘sha yerda tangriga ibodat qildim, tug‘roimni,
bitigimni (tuzugimni) o‘sha yerda yarattirdim (MČ.20).
Qadimgi turkiy tilda belgü – “belgi”, forschadagi “nishon”
ma’nosini beradi, belgü bitig esa juft holda “davlat tuzugi,
nizomi, bosh qonuni” ma’nosini anglatadi. Bitigdan olingan
misolda o‘sha chog‘lar Mo‘yun-cho‘r tomonidan uyg‘ur
xoqonlig‘ining
davlat
nizomi
(tuzugi)
yaratilgani
ta’kidlanmoqda. Yoki bitigda tovushqon yil, beshinchi oy
37
voqealari shunday ta’riflanadi: Anta Ïduqbaš kedintä, Yabaš,
Toquš beltirintä anta yayladïm, örgin anta yaratïtdïm, čït anta
toqïtdïm, bïŋ yïllïq, tümän künlük bitigimin belgümin anta yasï
tašqa yaratïtdïm. – O‘shanda g‘arbda Iduqboshda, Yabash va
To‘qush (daryolarining) quyilishida yozni o‘tkazdim. O‘sha
yerda saroyimni qurdirdim, mudofaa devorlarini o‘sha yerda
tiklatdim, ming yillik, tuman kunlik bitigimni-tuzugimni o‘sha
yerda yassi toshga yozdirdim (MČ.21). Ushbu misoldagi
“ming yillik, tuman kunlik bitig” uyg‘ur xoqonlig‘i davrida
qadimiy til va yozuv, matn tuzish an’analari davom etganligi,
ming yillik an’analar asosiga qurilgan davlat nizomining yassi
toshga yozdirilganligi qayd etilmoqda.
Uyg‘ur xoqonliqlari davrida eski an’analar davom etishi
bilan birga, adabiy til yangi bir bosqichga ko‘tarildi. Bu
jarayon sharqiy turklarda buddizm, moniylikning keng yoyiluvi
bilan bog‘liq. Turkiy muhitga buddizmning tarqalishi, avvalo,
tarjimachilik sohasida katta burilish yasadi. Ko‘plab budda
yodgorliklari qadimgi turkiyga tarjima qilina boshladi. Odatda,
ushbu asarlar sanskrit, tohar, sug‘d va xitoy tillaridan o‘girilar
edi. O‘sha kezlar sharqda budda asarlarining toharcha,
sug‘dcha, xitoycha versiyalari ham keng tarqalgan edi. Budda
yodgorliklari faqat sanskritchadan emas, o‘rni bilan, ana shu
tillardagi versiyalaridan ham tarjima qilingan. Bunday
tarjimalarda boshida toharcha nusxalardan foydalanildi.
Keyinchalik, tohar tilining mavqei susayganligi uchun bo‘lsa
kerak, xitoychadagi budda asarlari turkiyga o‘girilgan.
Shuningdek, turk ijodkorlari diniy mazmundagi asarlar ijod
etdilar. Bu kezda yaratilgan budda no‘m kitoblari, sutra va
shastarlar diniy-falsafiy asarlargina emas, ular qadimgi turk
yozma adabiyoti va adabiy tilining qimmatli namunalari
hamdir.
Budda asarlari uzoq davr taraqqiy etib takomilga erishgan
klassik yozma adabiy tilda, uning kitobiy uslubida yaratilgan.
Diniy asarlarda bu kitobiy ko‘tarinki uslub qat’iylashib
38
me’yorga aylangan. Keyinchalik, asar nusxalari qay zamonda
ko‘chirilishidan qat’i nazar, tarixiy o‘lchovlarga amal
qilinavergan.
X asrda qoraxoniylar davlatida islom dini rasman qabul
qilindi. Bu jarayon adabiy til, yozma adabiyot, madaniy hayot
va falsafiy qarashlarga ham o‘z ta’sirini ko‘rsatdi. Ayni
kezlardan adabiy tilning yangi bir bosqichi boshlanadi.
Mo‘g‘ullar saltanati davrida ham butun saltanatga qaram
yerlarda, to‘rt ulusda – Chig‘atoy, Jo‘ji, Xulagu, O‘ktoy
(Ugadoy) uluslarida mo‘g‘ul tili emas, qoraxoniylar adabiy tili
an’anasini saqlagan turkiy til amalda bo‘ldi.
Adabiy til xususida so‘z ketganda Oltin O‘rda davlatida
yoki boshqa qipchoq ellarida o‘sha chog‘lar yuzaga kelgan
yozma til an’anasini ham unutmaslik kerak. Bu muhitda
yaratilgan yodgorliklar tili ayrim dialektal o‘zgachaliklari bilan
o‘zga muhitda yaratilgan asarlar tilidan farqlanib turadi. Ushbu
yodgorliklar tilida qipchoq elementlarining ta’siri kuchli.
Ayrim asarlarda ularning “qipchoq tili”da ekanligi ham
ta’kidlangan (manbalardagi “qipchoq tili” atamasi qipchoq
lahjasi ta’sirida bo‘lgan yozma adabiy tilni anglatadi). Oltin
O‘rda zamonidagi yozma-adabiy til “chig‘atoy turkiysi”ning
qipchoq ta’siriga berilgan bir ko‘rinishi edi. Keyinchalik bu til
hozirgi qipchoq tillarining shakllanuvida asos bo‘lib xizmat
qildi.
Ko‘k turk, qadimgi uyg‘ur, qoraxoniylar davri adabiy tili,
Oltin O‘rda davlatida yuzaga kelgan yozma yodgorliklar tili
an’analari ta’sirida o‘rta asrlarda turk musulmon dunyosida
ikki ulkan yozma-adabiy til shakllandi. Shulardan biri
tilshunoslik
tarixida
“chig‘atoy
turkiysi”
otini
olgan.
“Chig‘atoy turkiysi” tarixda qo‘llangan atama bo‘lib, XIII–
XVI asrlardagi eski o‘zbek adabiy tilining boshqa bir otidir. Bu
til O‘rta Osiyoda temuriylar davrining adabiy tili sifatida
yuzaga keldi. Mavlono Lutfiy, Atoiy, Alisher Navoiy,
Zahiriddin Muhammad Bobur singari ulug‘ allomalarimiz
39
o‘zlarining o‘lmas asarlari bilan eski o‘zbek tilini yuksak
bosqichga ko‘tardilar, uning keyingi takomil yo‘lini belgilab
berdilar. “Chig‘atoy ulusi” deyilganda O‘rta va Markaziy
Osiyodagi turkiy ulus, “chig‘atoy turkiysi” deganda esa uning
uzoq asrlardan beri rivojlanib, takomil bosqichiga erishgan
yozma adabiy tilini anglamog‘imiz kerak.
E’tiborga sazovor yeri shundaki, o‘rta asrlarda eski o‘zbek
tili (“chig‘atoy turkiysi”) O‘rta Osiyodagi barcha turkiy xalqlar
uchun umumiy adabiy til sifatida xizmat qildi. Temuriylar
davrida takomillashib, yuksak bosqichga erishgan eski o‘zbek
adabiy tilining an’analari O‘rta Osiyo turkiy xalqlari orasida
uzoq davom etdi. Turli o‘lkalarda – kerak Qashqarda, kerak
Hirot, Yazd yoki Samarqandda bo‘lsin yashab ijod etgan
adabiyot
ahlining
asarlari
bir-biriga
tushunarli
tilda
ekanligining boisi ham shunda. O‘zbek tili tarixida ushbu
an’analar XX asr boshlariga qadar saqlanib qoldi.
Ko‘k turk, qadimgi uyg‘ur, qoraxoniylar davri adabiy tili
an’anasi ta’sirida XIII asrda saljuqiylar davrida o‘g‘uz guruhi
asosidagi ikkinchi bir adabiy til ham tarmoq ota boshladi. U
ilmiy adabiyotlarda “eski anato‘lu turkchasi” otini olgan.
Saljuqiylar davlatida ham, undan keyingi chog‘larda ham O‘rta
va Markaziy Osiyoda bo‘lgani singari turkiy tilga katta e’tibor
qaratilgan. 1277 yili Anato‘lidagi Karaman bekligining
hukumdori Karamano‘g‘lu Mehmetbey davlat ishlarida turkiy
tilni joriy etish bo‘yicha farmon chiqargan edi. Farmonda
shunday deyiladi: Šimdän girü hič kimesnä qapuda-vu divānda
va majālis-u seyranda türki: dilindän ğayrï dil söylämäyä.
Eski Anato‘li turkchasi asosida keyinchalik usmoniy
turkchasi yuzaga keldi. Usmoniy turkchasi eski o‘zbek adabiy
tiliga parallel holda amal qilgan. Mazkur adabiy til usmoniylar
saltanatining, Anato‘lida yuzaga kelgan adabiy va madaniy
muhitning yozma tili edi. Shu o‘rinda ba’zi usmoniy
shoirlarining Navoiy va boshqa o‘zbek klassiklariga ergashib,
40
o‘z adabiy tili bilan bir qatorda, “chig‘atoy turkiysi”da ham
ijod qilganliklarini eslash o‘rinlidir.
Usmoniylar
zamonida
Anato‘li
adabiy
muhitida
shakllangan usmoniy adabiy tili eski o‘zbek adabiy tiliga juda
yaqin turadi. Buni Qonuniy Sulton Sulaymon she’ridan olingan
quyidagi baytda ham ko‘rish mumkin:
Xalq ičindä mo’tabar bir näsnä yoq davlat kibi,
Olmaya davlat jihānda bir nafas sihhat kibi.
Hozirgi o‘zbek tili eski o‘zbek adabiy tili (“chig‘atoy
turkiysi”) negizida shakllangan bo‘lsa, turk adabiy tili
usmoniycha asosida yuzaga kelgan.
Do'stlaringiz bilan baham: |