Социально-экономические предпосылки
История методов обучения иностранным языкам показывает, что, как правило, отказ от того или иного метода чаще всего происходит в результате неудовлетворенности существующим положением вещей. Именно низкий конечный уровень преподавания иностранных языков с помощью методов, превалировавших в 40 — 60-е гг. прошедшего столетия, послужил основой для пересмотра целей, принципов, содержания и приемов обучения данному предмету.
Суть этой неудовлетворенности охарактеризовал в своей работе Л.Д.Ньюмарк (L.D.Newmark), который очень образно назвал изучающего иностранный язык «структурно-компетентным» («structurally competent») пользователем языка, т.е. человеком, который может порождать некие фразы, пусть даже грамматически правильные, но не может решить самую элементарную коммуникативную задачу. В качестве примера он описал студента, изучающего иностранный язык, которому нужно попросить прикурить у прохожего: студент умеет задавать вопросы типа: «Have you fire?», или «Do you have illumination?», или «Are you a match owner?» Грамматически вопросы могут быть безукоризненны, но ни один носитель языка никогда не задаст подобного вопроса. С точки зрения реальной коммуникации вопросы студента выглядят нелепо и не могут вызвать у носителя языка ничего, кроме улыбки (Newmark L.D., 1966, р. 29).
К началу 70-х гг. XX в. специалисты начали понимать, что правильное употребление -структур очень важно для владения иностранным языком, но полноценное общение предполагает сформированное^ речевых умений.
Получившие к этому времени широкое распространение аудиолингвальный и аудиовизуальный методы не отвечали новым задачам времени, связанным с возросшей мобильностью людей, с развитием средств массовой коммуникации, с усилившимися тенденциями глобализации.
Критике в первую очередь подвергся аудиолингвальный метод, который, не будучи единственным, тем не менее доминировал в методике преподавания иностранных языков. Аудиолингваль- ный метод, делавший упор на овладение структурами, не давал ощутимых результатов.
Ситуация, сложившаяся в области обучения иностранным языкам, заставила лингвистов и методистов иначе посмотреть на цели и содержание обучения — нужно учить не только грамматическим структурам, но и формировать умение употреблять языковые средства адекватно ситуации общения.
В 1971 г. Совет Европы поручил группе специалистов разработать новый подход к обучению иностранным языкам, который мог бы стать основой преподавания языков в любой стране-участ- нице Совета Европы. Английскому специалисту Д. А. Вилкинсу (D.A. Wilkins) было поручено обоснование принципов и содержания обучения.
Дополнительным стимулом для разработки нового метода явилось решение Конгресса лингвистов и экономистов Европы, состоявшегося в 1972 г. в Штутгарте, о необходимости создания метода преподавания, способного решить важную социальную задачу — достижения многоязычия в условиях единого экономического европейского рынка3.
Лингвистические и психологические основы
г ■'
Структурный подход, как уже упоминалось, уделял большое внимание синтаксическим конструкциям и грамматическим правилам и меньшее — семантическому, смысловому компоненту высказывания; анализировал форму в отрыве от ее содержания. Такой подход не мог объяснить многие явления языка.
В 60- 70-* гг. во многих странах проводились исследования, посвященные социальной природе языка; именно данные социолингвистики, которая подчеркивала необходимость изучения речи в социальном и ситуативном контекстах, стали важной предпосылкой коммуникативного метода.
«Предметом изучения социолингвистики явилось социальное значение языковой системы и употребления языка. В более широком понимании социолингвистика ищет ответы на вопросы: кто, что говорит, как и с кем, на каком языке, при каких обстоятельствах, с какими намерениями и последствиями» (Fischmann J.A., 197S, S. 56), т.е. изучает фактическое использование языка в конкретных ситуациях.
Огромный вклад в развитие социолингвистики внесли представители лондонской лингвистической школы (Дж. Р. Ферс <J.R. Firth),
П. Стревенс (P. Strevens), М. А. К. Хэллидей (М. А. К. Halliday) и др.), которые доказали, что, во-первых, язык многовариантен, и это его свойство обусловлено влиянием социальных факторов, во-вторых, конкретная ситуация формирует характер высказывания и влияет на выбор языковых средств, в-третьих, задача исследователей состоит в анализе типичных ситуаций, позволяющих сделать теоретические и практические выводы.
Одной из центральных проблем социолингвистики стала проблема «контекста ситуации». В своей работе, посвященной социолингвистической проблематике, Дж.Ферс попытался развить концепцию «context of situation» Б. Малиновского, классифицировать типичные ситуативные контексты и выделить типы языковых функций, соответствующие тем или иным ситуациям.
Введение понятия «социальный контекст» в лингвистический анализ открывало, по крайней мере теоретически, более широкие возможности для изучения языка, по сравнению с американским структурализмом Н.Хомского (N. Chomsky). В центре внимания Дж. Ферса оказались лингвистические аспекты социальных ролей и различных типов ситуаций, а также речевое поведение в ситуативном контексте и в конечном счете в контексте культуры.
Одним из основных принципов исследования языка, предлагаемых социолингвистами, явился принцип неразрывного единства языковой формы и ее функционального использования в речевом и неречевом контексте. Концепцию Ферса и других английских лингвистов, развивающих идеи Б. Малиновского, принял на вооружение американский лингвист Д. Хаймс (D. Hymes).
Полемизируя с Н.Хомским относительно понятия «лингвистическая компетенция», Хаймс (1972) справедливо критикует его за попытку выдать часть за целое, свести всю проблему исследования языка к грамматическим знаниям. Такой подход противоречит, по его мнению, роли социального контекста и значению социальных факторов в изучении языка. Знание социальных правил употребления языка не менее важно, чем знание его грамматического строя.
Методологическая ориентация Д. Хаймса и некоторых других представителей американской социолингвистики предполагала пересмотр основных постулатов лингвистического анализа. Так, например, в центре внимания исследователя должна находиться не структура или система языка, а структура речи. Отправным пунктом анализа должен служить не языковой код, а речевой коллектив или социальный контекст.
Do'stlaringiz bilan baham: |