Chapter I. Theoretical overview of the use of games to teach a language
1.1. Translation of article
Упражнение-диалог постоянно требовало поддержания определенного ритма,‘ быстрого обмена репликами между преподавателем и классом или одним из учеников, между группой учащихся и т.д. Преподаватель мог вызвать диалог между учащимся, пользуясь простым приемом: «Demande b X, се qu'il fait*.
Основой упражнения служила, как уже упоминалось, типовая структура/предложение-образец, под которым понималась конструкция, замена некоторых элементов которой другими не меняло ее первоначального синтаксического рисунка. Например, в структуре Nous aliens b la gare можно было заменить слово gare словами piscine, тег, montagne, campagne и др. За исключением этого лексического элемента, во фразе ничего не менялось. Или вместо этого слова подставлялись jardin, ecole и т.д. Другой пример: Je crois qu'il va b la gare — Je ne crois pas qu'il aille b la gare. В этом случае изменение наклонения влекло за собой коренное преобразование структуры. Такая трансформация становилась отправной точкой для целого ряда более сложных упражнений.
Последовательность работы была такой: она начиналась с упражнений в простом повторении, необходимом при введении элементов, находящихся в определенном контексте, и заканчивалась сложными преобразованиями и заданиями, которые стимулировали употребление нужных структур в новом контексте, построенном уже самими учащимися. Повторение могло быть простым или проводиться в так называемой регрессивной последовательности, в зависимости от того, что подлежало усвоению: небольшое предложение Je vais аи cafi или более длинное Je vais b Г epicene pour acheter de I'huile et du cafe. Если последнее предложение представлялось слишком длинным, то использовалась регрессивная репродукция, т.е. смысловые группы повторялись с постепенным наращиванием, начиная с конца. Например:
...de I’huile et du cafe...
pour acheter de I'huile et du cafe...
к 1’epicene pour acheter de I’huile et du cafe...
Je vais к 1’epicerie pour acheter de I’huile et du cafe.
Преимущество данного приема заключалось в том, что он давал возможность соблюдать правильное интонационное оформление фразы.
Еще одной разновидностью упражнений в повторении являлась репродукция с дополнением, когда, повторяя исходную структуру, учащийся прибавляет различные обстоятельства. Например:
II est arrive.
II est arrive / le vingt-huit septembre.
II est arrive / к trois heures.
II est arrive / le vingt-huit septembre/ к trois heures.
Упражнения в субституции имеют две разновидности: подстановки без согласования и с согласованием. Первые сводятся к тому,
что к одному элементу прибавляется другой и при этом их форма остается без изменений. Например:
II est arrivg / le vingt-huit septembre.
II est arrivl / le premier avril.
И est агпуё / le vingt-deux octobre.
Подстановки с согласованием вызывают изменения не только порядка следования элементов во фразе, но и формы некоторых элементов. Например:
Paul prend le train.
Nous prenons le train.
Paul et Marie prennent le train.
Следующий вид упражнений — трансформации (преобразования). Они дают возможность переходить от простой структуры к сложной или наоборот. Например:
II ne veut pas venire SI VI + V2 (/л/)
Mais il veut que je vienne. SI VI + S2 V2 (Subjonctif)
Je ne veux pas partir / mais il veut que je parte.
Je ne veux pas sortir / ... que je sorte.
Трансформация может осуществляться путем прибавления (// a de Геаи. — Oui, II a beaucoup de Геаи), а также путем сокращения в результате замены на соответствующий эквивалент существительного или глагола, или целой группы слов в функции дополнения.
II boit de Геаи. — II en boit.
II croit аи рёге Noel. — II у croit.
II rtussit que ton ami viendra. — II le r£ussit.
Самым распространенным видом упражнений являются во- просоответные упражнения. Вопросы могут иметь подсказывающий характер. Например:
Est-ce que Pieme va Д l’6cole le lundi?
Oui, Pierre va h l*6cole le lundi.
Est-ce que Pierre est ici?
Non, Pierre n’est pas ici.
Элементы ответа иногда подсказываются содержанием диалогов. Например, чтобы правильно ответить на специальные вопросы кто? когда!? сколько? гдеР достаточно подставить подлежащее или обстоятельство.
Qui va к J’6cole? — C’est Piere qui va к Г6со1е.
Ой est Pierre? — Pierre est к la maison.
Составной частью учебного процесса в данном методе является работа в лаборатории. Аудиторные и лабораторные занятия органически связаны; противопоставления технических средств нетехническим не существует, поскольку и те и другие составляют единый комплекс взаимодействующих средств обучения.
Целью лабораторных занятий является совершенствование произносительных навыков, индивидуальная отработка введенных в классе структур, достижение быстрой реакции на стимулы. Учащийся считается подготовленным к следующему занятию лишь в том случае, если он может реагировать на стимулы диктора в заданном темпе. К самостоятельной работе в лаборатории учащиеся допускаются примерно через 20—30 ч аудиторной работы, когда они уже умеют различать и воспроизводить структуры, построенные на знакомом грамматическом материале. Авторы комплекса «Voix et images de France» рекомендуют отводить лабораторной работе треть всего учебного времени.
Поскольку основной функцией языка является коммуникативная, лингвисты и методисты разработали аудиовизуальный учебный курс «Voix et images de France» для взрослых, в котором языковой материал организован на основе ситуативных речевых диалогов, имитирующих реальное общение людей. Обучение речевой деятельности в этом курсе проводится в последовательности, предполагающей наличие трех ступеней: устная разговорная речь, письмо, чтение. Чтобы выработать у учащихся непосредственную ассоциацию между звуковым образом и значением, без промежуточного графического звена, в этом курсе работа строится с опорой не на текст, как было описано в предыдущем случае, а на магнитофонную пленку, которая является основным источником информации.
В курсе для взрослых также используется изобразительная наглядность, главным образом диафильмы, отображающие различные жизненные ситуации. Однако даже при синхронном восприятии диафильма и пленки у слушателей не всегда возникает правильная ассоциаций между семантико-звуковым комплексом и кадром диафильма. Частично это может быть объяснено недостаточной выразительностью изображения, частично тем, что далеко не все речевые действия удается передать с помощью изобразительной наглядности. Поэтому преподаватель бывает вынужден сопровождать ситуацию дополнительными объяснениями для того, чтобы донести до взрослых обучаемых смысл звучащей с магнитофонной пленки речи.
Что касается роли диафильмов и фильмов на этапе тренировки, то они выполняют весьма полезную роль. Иллюстрируя учебный процесс, они создают условия, близкие к реальным, помогают применить уже выученные образцы в новых ситуациях, содействуют закреплению приобретенных умений и навыков устной речи и, следовательно, переходу к спонтанному разговору.
Авторы метода отдают предпочтение именно диафильму, а не кинофильму, поскольку первый стоит недорого и прост в обращении. Кроме того, диафильм дает возможность держать изображение на экране столько, сколько необходимо, и возвращаться, если нужно, к уже просмотренному. Кинофильмы используются главным образом при введении новых тем или при повторении изученных.
Авторами даннго метода был создан ряд фильмов, предназначенных для иностранцев, изучающих французский язык по данному методу, и телекурс под тем же названием «Голоса и образы Франции*. Учебные фильмы имеют различную направленность: для введения нового языкового материала (films d’initiation Д des notions nouvelles); грамматические фильмы (films grammaticaux) — для развития навыков употребления времен imparfait и pass6 сотровё; фильмы, ориентированные на повторение пройденного.
Следует отметить, что эти фильмы могут быть Использованы при обучении не только по аудиовизуальному методу, но и по любому другому. К каждому фильму прилагаются диапозитивы, которые воспроизводят наиболее важные для учебного процесса моменты фильма. Диапозитивы дают возможность вернуть и осмыслить ситуацию, которая могла ускользнуть от внимания при просмотре фильма. К некоторым фильмам подобраны литературные тексты, которые помогают лучше понять и сам фильм, и диапозитивы.
Таким образом, фильмы представляют собой неотъемлемую часть аудиовизуального курса и являются эффективным средством обучения языку и, что особенно важно, позволяют лучше узнать страну, язык которой изучается. Каждому фильму предпослана методическая разработка для преподавателя с подробным описанием его содержания, его монтажный лист и звуковой комментарий. Кроме того, в ней содержится описание диапозитивов к отдельным кадрам и комментарии к ним; прилагается и литературный текст, сопровождающий показ фильма. В конце указаны возможные варианты использования фильма с учетом различной языковой подготовки учащихся. Даны также вопросы по содержанию' фиЛьма и отдельных диапозитивов, упражнения и рекомендации по организации работы.
Как видно из всего изложенного, ведущей фигурой урока в контексте данного метода является преподаватель. Применение технических средств обучения не уменьшает его роль. Напротив, эффективное использование на уроках всего комплекса разработок и технических средств или отдельных их видов, направленное на интенсификацию учебного процесса и эффективное формирование умений и навыков разных форм общения, требует от преподавателя больших знаний, опыта, постоянного внимания и нервного напряжения.
* * *
Аудиовизуальный метод получил широкое распространение как в самой Франции, так и за рубежом, в частности в США, Англии, Канаде, Турции, Польше, Югославии и многих других странах. Особенно широко этот метод применялся в качестве краткосрочного интенсивного курса иностранного языка при обучении взрослых (см. главу VIII)1.
Популярность метода в большой мере объяснялась его безусловными достоинствами, что проявилось прежде всего в научном отборе языкового материала, его градуированием, особой организацией учебного процесса и очень интенсивным использованием современных средств обучения.
Особая же ценность этого метода состоит в том, что наряду с общей интенсификацией учебного процесса в нем созданы условия, приближающие учебную ситуацию к ситуации естественного речевого общения. Именно все эти качества в своей совокупности позволяют подвести учащихся к более или менее свободному использованию иностранного языка как средства общения на ограниченном количестве тем в пределах лексики и грамматики, зафиксированной в словаре «Le fran^ais fondamental».
Пытаясь выразить свои мысли на иностранном языке, учащиеся, как известно, часто сталкиваются с несколькими трудностями: во-первых, о чем говорить, и, во-вторых, как быстрее подыскать форму, в которую надо облечь свою мысль.
Анализируемый метод в большой степени решает первую проблему (о чем говорить), так как на каждом отрезке учебного процесса дается определенная сюжетная линия, воплощенная в языковом материале, в рисунках или кадрах диафильма» Рассматривая предлагаемый сюжет и понимая его содержание, учащийся получает в свое распоряжение тематическую канву для говорения, т.е. он обеспечивается мощным стимулом выражения собственных мыслей на иностранном языке.
Что касается другой трудности — лексического, грамматического и фонетического оформления иноязычной фразы, то синхронно воспроизводимая звукозапись и комментарии преподавателя создают условия для хорошего запоминания речевых образцов и более или менее свободного воспроизведения определенной части услышанного. Разумеется, чтобы все услышанное стало достоянием учащихся, необходимы многочисленные тренировочные упражнения.
Большая заслуга создателей метода заключается также в том, что они первыми в такой полной мере поставили технические средства на службу обучения иностранным языкам для воссоздания в аудитории реальных жизненных ситуаций. Применение технических средств — неотъемлемая, органическая часть учебного процесса. Это не просто использование техники от случая к случаю, это сложный комплекс методических приемов, основанных на определенной лингвистической концепции. Авторы метода справедливо считают одним из основных условий рационального обучения иностранным языкам создание комплекса учебных пособий, включающих новейшие для своего времени технические средства обучения — кино-/диафильмы, магнитофон, телевизор.
Учебно-методический комплекс «Voix et images de France» выгодно отличается от других пособий по французскому языку системой подачи материала и тем, что он целиком построен на текстах-диалогах, воспроизводящих живой разговорный французский язык,
К положительным сторонам данного метода относится и то, что в нем много внимания уделяется общеобразовательным целям, предполагающим знакомство учащихся со страной изучаемого языка, ее культурой и традициями. Особое значение для реализации $той цели имеет телекурс «Еп France comme si vous 6tiez» (1964), состоящий из 39 фильмов, к которым прилагаются учебник, тысяча фотографий отдельных сцен, взятых из фильмов, занимательные рисунки, два сборника упражнений и четыре книги методических указаний, в которых разъясняются приемы работы по всему курсу и по каждому из его компонентов. На экране действуют французские и зарубежные актеры, которые, разыгрывая различные ситуации общения, демонстрируют жизнь французов, их обычаи и привычки.
Наряду с достоинствами метода его критики выделяют некоторые достаточно существенные недостатки, основные из которых сводятся к следующему.
Обучение по аудиовизуальному методу строится на основе непосредственного восприятия языковых фактов и путем подражания готовым образцам без их осмысления, без их подкрепления графической опорой и безотносительно к языковому опыту, приобретенному в родном языке. Поскольку механические ассоциации значительно слабее связей, которые устанавливаются с помощью осмысления и анализа изучаемого языкового материала, при недостаточной языковой практике и перерывах в занятиях заученное механически быстрее исчезает из памяти и восстанавливается с трудом.
По поводу принципов и приемов обучения возникали споры и в самой Франции. Сомнения, в частности, вызывали способ усвоения звучащей речи только на основе имитации услышанных образцов и продолжительность чисто устного периода обучения. Так, метод подвергся критике со стороны Центра прикладной лингвистики Безансонского университета, который создал модифицированные варианты данного метода для интенсивных курсов немецкого и английского языков «100 legons d’allemand* и «100 lemons d’anglais». He отрицая важности чисто механических упражнений в повторении и трансформации, Безансонский Центр подчеркивал значение принципа сознательности при обучении иностранному языку, который мог бы проявляться в применении графической опоры и в объяснении учащимся основных грамматичен ских правил.
Семантизация языковых явлений достигается с помощью изобразительной наглядности, способствующей, как полагают авггоры метода, развитию языковой догадки и активизации педагогического процесса. Однако изображение, которое в этом случае призвано полностью заменить собой перевод на {Одной язык и донести до учащихся смысл звучащей с магнитной пленки семантической группы, не всегда обеспечивает правильное понимание учащимися звучащих фраз. Кроме того, на первых уроках семантизация структур через изображение требует большой затраты времени. Наглядная семантизация может бьпъ применена лишь в отношении очень ограниченного круга конкретных понятий, ибо целый ряд языковых явлений (и довольно большой) не может быть изображен на рисунке (например, абстрактные понятия, служебные слова и т.д.).
Период устного обучения по данному методу первоначально был слишком продолжительным, хотя известно, что отсутствие графического текста усложняет и восприятие, и запоминание материала. Учащиеся, особенно взрослые, интуитивно стремились использовать графическую опору, так как моторное воспроизведение (письмо) и зрительное воспроизведение (чтение) содействуют более прочному закреплению материала. Под влиянием критики устный период был сокращен до 30 ч.
Механическое заучивание грамматических конструкций без обобщающего правила не удовлетворяло более подготовленных учащихся и давало худшие практические результаты. Объективно незнание грамматического правила не позволяет применять свои знания в ситуации, отличающейся от той, в которой они были введены и закреплены. Учащиеся не могли использовать заучен ные предложения в непредусмотренных ситуациях, где требовалось значительное преобразование языкового материала2.
Поскольку данный метод дает возможность обеспечить интенсивный характер обучения иностранному языку и развить в сравнительно короткий срок практические умения и навыки в области устной речи (на ограниченном, специально отобранном материале), его применение особенно целесообразно, как мы уже отмечали, при преподавании иностранного языка взрослым на краткосрочных курсах и при обучении студентов-иностранцев, не имеющих общего языка-посредника (см. главу VIII).
Глава VII КОММУНИКАТИВНЫЙ МЕТОД
Do'stlaringiz bilan baham: |