Журнал «Студенческий вестник»
№ 16 (161), часть 1, 2021 г.
21
Wet Boot Boys note
Concerning the
recruitment of new Boys in
Whitechapel, I think I’ve found one: Alby. He’s
as stupid as a stool, but though.
I asked him to prove to me he could get some
drugs for the black market, and delivered quickly
and nicely. Next time we meet, I’ll tell him he’s
accepted as a Wet Boot Boy and he must now
meet the bosses to get his orders.
Записка Мокрых ботинок
Относительно вербовки парней в Уайтчепеле.
Кажется, одного я нашел. Это Альби.
Он тупой,
как табурет, но крепкий.
Я попросил его раздобыть лекарства для
продажи на черном рынке, и он быстро их
доставил. При следующей встрече я скажу
ему, что его приняли в "Мокрые ботинки",
и теперь он должен получать приказы
у своих новых боссов.
Заметная разница в стилях в обоих случаях помогает добавить формальности или
неформальности текстовым источникам. Формальный стиль, которого придерживается
переводчик при работе с амбулаторными картами, присущ деловым письмам, любому виду
документации. Для соблюдения формального стиля повествования также важно применение
правил пунктуации и грамматики. Неформальный стиль повествования отображен в Записке
Мокрых ботинок, где часто используются сокращения (I’ve found…, He’s…, I’ll tell…), разго-
ворные выражения (as stupid as a stool, but though, quickly and nicely),
упрощенная грамматика,
пунктуация используется не всегда.
Имена героев и названия районов старого Лондона подверглись приему транскрипции,
чтобы не утратить оригинальное звучание (Goswick – Госвик, Ackroyd – Экройд, Elwood –
Элвуд, Tippets – Типпетс, Whitechapel – Уайтчепел).
Специфика работы с графическими элементами в игре заключается в том, что они все
написаны сплошным текстом с правой стороны экрана, а сам документ с оригинальным
шрифтом находится с левой стороны. Чтобы массив текста был удобен для чтения,
локализаторы воспользовались членением предложений. Отрывок из амбулаторной карты:
«Needs rest and healing of throat mucous membrane before any decision can be made concerning his
release» был переведен так: «Нуждается в отдыхе и лечении слизистой оболочки горла. Только
после этого можно принимать решение о его выписке».
Текст по Брайлю – отдельное специфическое графическое явление в игре, которое не
было переведено ни на один язык с целью сохранения оригинального значения. Локализаторы
поработали лишь с английским описанием, переведя данный отрывок «Text in Braille: an
unreadable text written in Braille alphabet, with just the title in Roman alphabet: Cure for blindness»
следующим образом: «Текст по Брайлю:
нечитабельный текст, написанный шрифтом Брайля.
Латиницей набрано только название: Средство от слепоты».
В отдельном меню с коллекцией документов только по практическим и теоретическим
знаниям о вампирах название «Collectibles: Lore documentation» предпочли подвергнуть гене-
рализации «Коллекционные предметы: Документы». Из самих документов мы уже понимаем,
о чем идет речь, так что генерализация никак не помешала успешной адаптации игры.
Ограничение по символам и разница языковой пары английский-русский способствовали
тому, что разработчик сделал строки нефиксированными, поэтому у локализаторов была
возможность расширить текст для русского языка и добавлять больше строк. Это касалось не
только русского языка, но и других языков,
например, немецкого. Так как русский язык и
немецкий язык почти одинаковы по длине строк и текстовому объему, то разработчик выбрал
из всех языков локализации самый объемный язык и подобрал строки или расширил область
введения текста специально под него. Это помогло избежать опущений, излишней компенсации,
потери смысла в целом.
При рассмотрении вышеперечисленных примеров можно сделать вывод о том, что
форенизация для игр с историческим смыслом в жанре RPG и сохранения различных стилей –
лучшее решение. Реалии не нужно адаптировать и окрашивать в колорит зарубежного рынка,
так как это исказит цель и историю всей игры. Разработчики Vampyr для составления карты
старого Лондона и воссоздания зданий и улиц использовали оригинальные старые карты,