Журнал «Студенческий вестник»
№ 16 (161), часть 1, 2021 г.
18
1. Подготовительный этап. Необходимо прочитать весь текст или хотя бы его часть,
чтобы составить представление о том, что говорится, уловить основную идею, общий смысл
сообщения.
2. Эскизный перевод. Объяснив общее содержание этого отрывка, необходимо провести
его семантический анализ. После этого выполняется разметка текста, выявляются сложные
термины, грамматические конструкции, лексические повороты, а также англо-американские
меры (для пересчета в метрические). Рекомендуется записывать все основные термины по
мере их появления в тексте на отдельном листе вместе с их русскими эквивалентами и
использовать их в процессе перевода. Затем следует переходить к работе над отдельными
предложениями, разбивая каждое на элементы и звенья, осознавая связи между отдельными
словами и группами слов. После установления связи между словами необходимо определить
соответствующие значения незнакомых слов в словаре, но не в том порядке, в котором они
встречаются в тексте, а в зависимости от функций, которые они выполняют в предложении.
Начать необходимо с раскрытия значений основных членов предложения - подлежащего и
сказуемого. Это рамка, вокруг которой сгруппированы другие (пояснительные) слова.
Заголовок следует переводить после перевода всего текста. Черновой перевод может быть
выполнен как письменно, так и устно.
3. Рабочий перевод. После выполнения приблизительного перевода предложение (абзац)
текста оригинального перевода сравнивается с оригиналом так, чтобы было соответствие
каждой фразы исходному тексту, единообразие используемой терминологии, логика
изложения. Текст перевода освобожден от выражений и поворотов, несвойственных русскому
языку, внесены стилистические и смысловые исправления. Рабочий перевод - это полный
стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала, в котором
допускаются терминологические и стилистические неточности.
4. Окончательный перевод. Это последний этап перевода - литературная обработка
и научное редактирование. Не глядя на оригинал, опираясь на правильно раскрытый смысл со
всеми его оттенками, необходимо передать все его содержание литературным русским языком.
В этом случае при необходимости вы можете изменить порядок слов, составные предложения
на простые, и наоборот, простые превращать в сложные. Такой перевод является полноценным,
стилистически грамотным, правильно передает содержание оригинала и точно использует
специальную терминологию .
Среди типичных ошибок при переводе текстов инструкций с английского на русский
следует отметить, прежде всего, дословный перевод. Причем такая ошибка возникает как при
передаче терминов, так и при передаче грамматических конструкций. Еще одна распростра-
ненная ошибка при переводе - нарушение единства терминологии, а также стилистики языка
перевода и логики. Однако все эти ошибки исправляются на этапе посттрансляционного
анализа.
Do'stlaringiz bilan baham: