«студенческий вестник»



Download 2,83 Mb.
Pdf ko'rish
bet11/61
Sana24.02.2022
Hajmi2,83 Mb.
#220198
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   61
Bog'liq
16(161 1)

 
Ключевые слова: технический перевод, методы перевода, этапы перевода, специальные 
термины, ошибки перевода.
Развитие научно-технического прогресса наряду с усложнением потока технической 
информации привело к повышению требований к профессиональному научно-техническому 
переводу, что свидетельствует о необходимости поиска новых подходов к его изучению. 
Качественный перевод технической документации предполагает большую ответственность, 
поскольку вид перевода имеет определенную специфику. Эта специфика состоит в том, что 
технические тексты создаются для описания определенных технологических процессов, 
в результате чего неточность, в которую может входить перевод этой технической 
документации, часто приводит к очень плохим последствиям. Вот почему важно, чтобы 
технический перевод документов максимально точно передавал смысл оригинала.
Перевод различной технической литературы, даже самой сложной, со временем должен 
быть понятным для восприятия и, естественно, иметь смысловую определенность. Технический 
перевод - это перевод технической и специализированной документации. Это один из самых 
сложных видов перевода, требующий особого подхода.
Технический перевод не является вольным переводом, он не содержит эмоциональных 
высказываний и оценок. Качественный технический перевод требует сохранения стиля 
оригинального документа. Все научно-технические документы обладают основными особен-
ностями: ясным и лаконичным изложение, строгим соблюдением технической терминологии, 
четкой логической последовательностью информации, однозначностью и конкретностью в 
трактовке фактов. 
Технический перевод требует, чтобы переводчик знал тему перевода и свободно 
ориентировался в терминах. Это связано с различиями в значении одних и тех же терминов, 
применяемых к каждой из областей научно-технического знания. Вы должны быть экспертом 
в области, к которой относится переводимый текст, с соответствующим образованием или 
определенным стажем работы в отрасли, переводчик должен свободно оперировать специальной 
терминологией. Переводчик должен не только хорошо понимать текст, но и точно излагать 
его, как того требуют стандарты документов. Поэтому необходимо отличное владение как 
языком исходного текста, так и языком перевода . 
Перевод – это сложный процесс, состоящий из нескольких тесно связанных и переходных 
этапов:


Журнал «Студенческий вестник» 
№ 16 (161), часть 1, 2021 г. 
18
1. Подготовительный этап. Необходимо прочитать весь текст или хотя бы его часть, 
чтобы составить представление о том, что говорится, уловить основную идею, общий смысл 
сообщения.
2. Эскизный перевод. Объяснив общее содержание этого отрывка, необходимо провести 
его семантический анализ. После этого выполняется разметка текста, выявляются сложные 
термины, грамматические конструкции, лексические повороты, а также англо-американские 
меры (для пересчета в метрические). Рекомендуется записывать все основные термины по 
мере их появления в тексте на отдельном листе вместе с их русскими эквивалентами и 
использовать их в процессе перевода. Затем следует переходить к работе над отдельными 
предложениями, разбивая каждое на элементы и звенья, осознавая связи между отдельными 
словами и группами слов. После установления связи между словами необходимо определить 
соответствующие значения незнакомых слов в словаре, но не в том порядке, в котором они 
встречаются в тексте, а в зависимости от функций, которые они выполняют в предложении. 
Начать необходимо с раскрытия значений основных членов предложения - подлежащего и 
сказуемого. Это рамка, вокруг которой сгруппированы другие (пояснительные) слова. 
Заголовок следует переводить после перевода всего текста. Черновой перевод может быть 
выполнен как письменно, так и устно.
3. Рабочий перевод. После выполнения приблизительного перевода предложение (абзац) 
текста оригинального перевода сравнивается с оригиналом так, чтобы было соответствие 
каждой фразы исходному тексту, единообразие используемой терминологии, логика 
изложения. Текст перевода освобожден от выражений и поворотов, несвойственных русскому 
языку, внесены стилистические и смысловые исправления. Рабочий перевод - это полный 
стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала, в котором 
допускаются терминологические и стилистические неточности.
4. Окончательный перевод. Это последний этап перевода - литературная обработка 
и научное редактирование. Не глядя на оригинал, опираясь на правильно раскрытый смысл со 
всеми его оттенками, необходимо передать все его содержание литературным русским языком. 
В этом случае при необходимости вы можете изменить порядок слов, составные предложения 
на простые, и наоборот, простые превращать в сложные. Такой перевод является полноценным, 
стилистически грамотным, правильно передает содержание оригинала и точно использует 
специальную терминологию . 
Среди типичных ошибок при переводе текстов инструкций с английского на русский 
следует отметить, прежде всего, дословный перевод. Причем такая ошибка возникает как при 
передаче терминов, так и при передаче грамматических конструкций. Еще одна распростра-
ненная ошибка при переводе - нарушение единства терминологии, а также стилистики языка 
перевода и логики. Однако все эти ошибки исправляются на этапе посттрансляционного 
анализа. 

Download 2,83 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   61




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish