«студенческий вестник»



Download 2,83 Mb.
Pdf ko'rish
bet9/61
Sana24.02.2022
Hajmi2,83 Mb.
#220198
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   61
Bog'liq
16(161 1)

Список литературы: 
1. Максимова А.С. Концептуальные и методологические вопросы изучения посетителей. 
Москва: Наука, -2005. — С. 43. 
2. МакМанус П. Новые подходы в работе с посетителями // Инноватор. — 2002. -№ 6. — 
С. 12–13. 
3. Биксалеев А.А. Интерактивные формы взаимодействия с посетителями как современные 
тенденции развития музея // Молодой ученый. — 2016. — № 22. — С. 236–238. 
4. Петрова К.Н. Что делают музеи чтобы мы в них ходили // URL: https://snob-
ru.turbopages.org/snob.ru/s/entry/185321/ (дата обращения 30.04.2021)
5. Чарский Е.О. и Воронина Е.В. Все в музей!:6 мировых трендов в музейных коммуникациях // 
URL: 
https://www.sostav.ru/publication/vse-v-muzej-6-mirovykh-trendov-v-muzejnykh-
kommunikatsiyakh-31437.html (дата обращения 30.04.2021 г.)


Журнал «Студенческий вестник» 
№ 16 (161), часть 1, 2021 г. 
15
РУБРИКА 2.
ЛИНГВИСТИКА 
 
РАЗЛИЧИЕ ПЕРЕВОДА И ЛОКАЛИЗАЦИИ КАК КОМПОНЕНТОВ 
УСПЕШНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ТРАНСНАЦИОНАЛЬНЫХ КОМПАНИЙ 
Белов Денис Сергеевич 
студент
Российского государственного социального университета, 
РФ, г. Москва
Современный мир характеризуется таким понятием как «взаимосвязанность»: 
глобализация не только ускорила процесс обмена информацией, но и «сблизила» страны с 
разными культурами, разными официальными языками и менталитетом. Такой мир позволяет 
компаниям увеличивать объемы производства товаров и услуг с целью привлечения 
потребителей не только в масштабе одной страны, но в масштабе всего мира. Однако для 
успешного функционирования организации или предприятия на рынке другого государства, в 
отличной социально-культурной среде необходимы не только организация соответствующей 
инфраструктуры, найм персонала и запуск маркетинговых кампаний, то есть глобализация 
деятельности предприятия [1, стр. 5]. Данные мероприятия составляют лишь первый шаг на 
пути освоения нового рынка для реализации продуктов или услуг. Не менее важным является 
осуществление перевода (translation) и локализации (localization) информации, связанной с 
этим процессом. В данной статье будет раскрыто содержание понятия «локализация», будет 
проведено основное различие двух концепций, а также в качестве примера будет приведена 
деятельность компании по локализации Lokalise. 
Перевод и локализация являются разными, хотя и тесно связанными понятиями. Некоторые 
источники отмечают ориентированность на культурные особенности целевой аудитории как 
главное отличие локализации от процесса перевода [2]. Однако такой вывод представляется 
необоснованным. Долгое время переводоведение (Translation Studies) действительно 
концентрировалось на источнике текста с тем, чтобы конечный результат как можно более 
точно соответствовал оригинальному материалу. Такое положение дел сохранялось вплоть до 
1980-х годов, однако впоследствии фокус внимания был смещён в сторону цели перевода и 
его функции [3, стр. 3]. Это произошло благодаря развитию теории Скопос, согласно которой 
перевод представляет собой целенаправленную деятельность, в процессе которой исходный 
материал должен быть не только переведён на другой язык, но и адаптирован для целевой 
аудитории [4, стр. 2191]. Также в это время развивалось направление дескриптивного, или 
описательного, переводоведения, главным теоретиком которого стал Гидеон Тури. В его 
понимании эквивалентность исходного и конечного текстов являлась относительным 
понятием, при этом куда более важное значение приобретало системное положение, которое 
занимает перевод как процесс в целевой культуре [5, стр. 5]. Благодаря развитию данных 
направлений основополагающая концепция полной эквивалентности исходного и конечного 
текстов перестала играть центральную роль в теории переводоведения. Таким образом, 
переводоведение как наука пережило эволюцию и во многом отошло от концепции прямого 
переноса текста сообщения из исходного языка на целевой, в связи с чем нельзя говорить о том, 
что два рассматриваемых процесса, перевод и локализация, отличаются только уровнем 
адаптации материала для понимания целевой аудиторией.
Локализация как целое направление деятельности зародилось и впоследствии разви-
валось с начала 1990-х годов [1, стр. 6]. Данное понятие можно определить как «предоставление 
услуг и технологий для управления многоязычностью в глобальных информационных 


Журнал «Студенческий вестник» 
№ 16 (161), часть 1, 2021 г. 
16
потоках» [6, стр. 2]. Согласно другому определению, локализация представляет собой транс-
формацию продукта с целью его адаптации для аудитории определённой географической 
области. Локализация представляет собой более широкое, нежели перевод, понятие во многом 
потому, что охватывает не только вопросы перевода и адаптации текста к культурным реалиям 
другой страны, но и разнообразные технические аспекты [1, стр. 13]: например, необходимость 
адаптации веб-страниц для адекватного отображения при выборе в качестве языка сайта 
арабского. Локализация в абсолютном большинстве случаев предполагает изменения в архи-
тектуре соответствующего программного обеспечения [7, стр. 40].
В качестве примера можно привести проект организации Lokalise по локализации 
продукта Any.do [8]. Any.do представляет собой мультиплатформенное приложение для 
планирования дел, управления проектами и составления распорядка дня. Пользователями 
приложения являются граждане стран Азии, Европы и США, что обуславливает высокий 
приоритет вопросов локализации для компании. Подход Any.do представляет особенный 
интерес в том числе и потому, что компания использует переводы пользователей в качестве 
основного источника и инструмента локализации, что, с одной стороны, обеспечивает актуальный 
и культурно адаптированный перевод, а с другой стороны, усложняет процесс эффективного 
управления данным процессом. Компания локализации Lokalise концентрирует своё внимание 
на обеспечении работы переводчиков, в отдельных случаях на переводе, а также, что наиболее 
важно для процесса локализации, на экспорте переведённого материала в репозиторий 
исходного кода, налаживая таким образом бесперебойный процесс актуализации уже 
существующего и добавления нового перевода.
Таким образом, локализация не только представляет собой процесс перевода с учётом 
социокультурных и лингвистических особенностей целевой аудитории, но также подразумевает 
решение технических вопросов, непосредственно связанных с переводом, в чём и заключается 
главное отличие этих двух процессов. В современном мире, характеризующимся высоким 
уровнем глобализации и быстрыми темпами информатизации и цифровизации, локализация 
занимает важное место для расширения компаний и успешной их деятельности. В отсутствие 
адекватной своим целям локализации компания любого масштаба может столкнуться с 
проблемами ведения деятельности в релевантном для неё регионе или стране.

Download 2,83 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   61




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish