Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе


I.2 Определение понятия фразеологизма



Download 486,46 Kb.
bet3/17
Sana27.06.2022
Hajmi486,46 Kb.
#709254
TuriКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
I.2 Определение понятия фразеологизма


За последние несколько десятилетий из частного лингвистического вопроса фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и по многим ее проблемам написано множество работ. В связи с этим, в рамках современной лингвистики и переводоведения существует широкий диапазон определений понятия «фразеологизма» различных авторов, имеющих зачастую различные точки зрения.
Для того чтобы оперировать терминологической базой, был изучен и проанализирован ряд определений:
«Фразеологизм» - (фразеологическая единица, идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов» (Большой Энциклопедический словарь, 1997: 811)
«Фразеологизм» - устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов» (Ефремова Т. Ф., 2006: 755)
«Фразеологизм» - устойчивый оборот речи, не переводимый дословно на другой язык; идиома (Большой толковый словарь русского языка, 1998: 1433)
Три вышеперечисленных определения понятия фразеологизма являются словарными. Для них характерна определённая академичность. Тем не менее, не являясь авторскими, данные определения лишены любой интерпретации, что можно считать прозрачностью и точностью определения.
«Фразеологизмы - это единицы постоянного контекста» (Амосова, Н. Н., 1978: 64) Данное определение было представлено автором в рамках идеи о том, что «реализация значения многозначного слова происходит в контексте» (Амосова, Н. Н., 1978: 22). Таким образом, «контекстуальный» характер данного определения не даёт полного разъяснения по выявлению определения понятия перевода.
«Фразеологизмы - устойчивые словесные комплексы, противопоставляемые свободным синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи» (Амосова, Н. Н., 1978: 4) Данное определение является довольно полным и исчерпывающим, однако вряд ли можно говорить о противопоставлении фразеологизма синтаксическим словосочетаниям.
«Фразеологизм - устойчивые сочетания слов с осложнённой семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» (Кунин А. В., 1996: 5)
«Фразеологизм - используемый для построения речевых высказываний сверх словный, воспроизводимый в готовом виде единицы языка, обладающие в целом постоянным и не зависимым от контекста значением» (Ройзензон Л. И., 1977: 11)
Данные два определения можно назвать наиболее полно описывающими понятие фразеологизма, однако, пояснение о воспроизведение и контекстуальной независимости делают определение Л. И. Ройзензона опорным в данной работе, в связи с его полнотой, развернутостью и точностью.
Необходимо также провести параллель между понятием «фразеологизм» и понятием «идиома», имеющим также довольно частотное употребление. Так, Н. Н. Амосова не проводит различий между двумя данными понятиями (Амосова, Н. Н., 1978: 129-131). В вышеперечисленных определениях понятия «фразеологизм», приведённых из Нового иллюстрированного энциклопедического словаря, Большого толкового словаря русского языка приводится идентичность двух понятий.
«Идиома» - оборот речи, не передаваемый дословно на другой язык (Большой толковый словарь русского языка, 1998: 375)
«Идиома» - в лингвистике свойственное только данному языку словосочетание, не подлежащее дальнейшему разложению, значение которого не определяется значением входящих в него составных слов: сломя голову… (Новая Российская энциклопедия, 2010: 179)
При анализе данных определений чётко прослеживается параллель между понятиями «идиома» и «фразеологизм», что даёт нам основание в данной работе считать понятия «идиома» и «фразеологизм» идентичными.



Download 486,46 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish