Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе


Рисунок 2 Разговорно-бытовые фразеологизмы



Download 486,46 Kb.
bet14/17
Sana27.06.2022
Hajmi486,46 Kb.
#709254
TuriКурсовая
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17
Рисунок 2 Разговорно-бытовые фразеологизмы



Книжные фразеологизмы
Данная группа фразеологизмов образует широкий спектр коллокаций и идиом, применяемых в литературе высокого художественного уровня. Зачастую, она может включать архаизмы, историзмы, библеизмы, культурему, авторский фразеологизм. Такая транслема будет находить параллельное ей соответствие, однако данный поиск весьма затруднён. В таком случае примените какого-либо приёма перевода будет зависеть от контекста, навыков переводчика, предполагаемого рецептора.
Наиболее частотным оказался в рамках исследования данного классификационного поля приём контекстуального перевода - 40 %. Это связано, с наличием в конкретных случаях широкого контекста, требующего именно данный приём перевода.
A going concern - «All in all, he had given a Spring Valley its money’s worth, and when his time was up, he would relinquish his post to a successor who would take over a going concern». (Prichard K. S., 1948: 13)
«В общем, сам он поставил свою фирму на ноги, а когда придёт его время, просто передаст преемнику довольно прибыльное предприятие». (Причард К. С., 1958: 18)
Далее в процентном соотношении следуют фразеологический и описательный перевод - 30%.
Фразеологический: A going concern - «You can make a going concern of the boarding house». (Prichard K. S., 1948: 270)
«Этот пансион может стать для тебя прибыльным делом». (Причард К. С., 1958: 290)
В данном случае, данный приём перевода имеет право на существование только в том случае, если он строго соответствует контексту ситуации.
Описательный: Not for love or money - «Often, these days, you couldn’t buy decent tobacco in Kala for love or money». Maugham W. S., 1986: 279)
«Зачастую, в то время, в Кала разжиться табаком было просто невозможно». (Моэм С., 2009: 238)
Таким образом, при анализе полученных данных в данном классификационном поле наблюдается сравнительное равенство показателей для трёх приёмов перевода.



Download 486,46 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish