Виды фразеологизмов (классификация Н. М. Шанского)
|
Текст примера употребления фразеологизма
|
Перевод примера
|
Способ перевода
|
межстилевые
|
1) A Milch Cow - “The boys are old enough to get a job. You are becoming the milch cow of the family, darling”
|
«Мальчики уже в том возрасте, чтобы самим зарабатывать себе на хлеб. А ты для них сейчас просто «дойная корова»»
|
Фразеологический перевод
|
|
2) Gold mine - “Oh yes, the breweries were gold mines which the boss class used to extract from a working miner most of what had been paid to him in wages”
|
«О, да, пивоваренные заводы действительно были золотыми жилами, с помощью которых владельцы шахт, отбирали у простого рабочего всё то, что было выплачено ему в качестве заработной платы»
|
Фразеологический перевод
|
|
3) Down the brain - “If you are going to chuck your money down the brain you can damn well pay for my breakfast”
|
«Если ты собираешься и дальше пускать деньги на ветер, тогда просто заплати за мой завтрак»
|
Фразеологический перевод
|
|
4) Come into money - “He had been a consul in China for many years, and having come into money had retired and was settling on the estate…”
|
«В течение многих лет он был консулом в Китае; разбогатев, вышел в отставку и поселился в поместье…»
|
Контекстуальный перевод
|
|
5) Black money - ‘You think he was dodging taxes? - I’m sure of it. They’re doing it all the time in Vegas. The money they hold back is known as “black money”’
|
«Ты думаешь, он уклоняется от налогов? - Уверен. Они в Вегасе только этим и занимаются, и денежки, которыми они воротят, наверняка «чёрный нал»»
|
Контекстуальный перевод
|
|
6) A small fortune - “It must have cost you a small fortune, Christensen! You’ll spoil the child”
|
«Должно быть, это обошлось тебе в кругленькую сумму, Кристенсен! Ты сильно балуешь моего мальчика!»
|
Фразеологический перевод
|
|
7) Blood money - “The assassin was paid his blood money”
|
«Убийце уже выплатили кровавый гонорар»
|
Контекстуальный перевод, калькирование
|
|
8) Pay smb’s way - “You know Charlie, I teach English so that I can pay my way”
|
«Чарли, у меня есть работа, и я давно сам способен себя обеспечить»
|
Фразеологический перевод
|
|
9) As poor as church mice - “Oh, when we first got married, we were as poor as church mice.”
|
«Ну, в начале нашей семейной жизни мы тоже были бедны как церковные мыши»
|
Фразеологический перевод
|
|
10) Spend money like water - “He spent money like a water to retain his place in the society column”
|
«Он невероятно сорил деньгами, лишь для того, чтобы сохранить своё привилегированное место в обществе»
|
Фразеологический перевод
|
разговорно-бытовые
|
1) The mind boggles - ‘My mind boggles his 2000 pounds a week!’
|
«Поверить не могу, то он зарабатывает две тысячи фунтов в неделю!»
|
Контекстуальный перевод
|
|
2) Money from home - “This cool drink is money from home right now, old chap”
|
«Приятель, твоя выпивка как нельзя кстати»
|
Фразеологический перевод
|
|
3) Money for jam - “If you’ve had offered job of this kind you take it: it’s money for jam”
|
«Тебе следует взяться за такую работу. Дело-то пустяковое»
|
Контекстуальный перевод
|
|
4) Money for jam - “‘Rough?’ ‘You get used to it. It’s not money for jam, it’s certain’”
|
«Что, тяжело? Привыкай, это тебе уж точно не манна небесная»
|
Контекстуальный перевод
|
|
5) Give smb. a run for his money - ““There’s one thing I’ll say about Blanche family,’ announced Mick, ‘they give you a run for your money””
|
«О семействе Блэнчей я могу сказать только одно, - произнёс Мик - доверишь им работу, ни копейки не потеряешь»
|
Описательный перевод
|
|
6) To earn one’s bread and butter - «One manages to earn one’s bread and butter …and a little piece of cake»
|
«Каждый хочет себе заработать на хлеб … ну и кусочек сахара, конечно»
|
Фразеологический перевод
|
|
7) Go to pot - “Did Almond play?’ asked Kenning… ‘Don’t you know?’ asked Walton. ‘He’s gone all to pot, poor devil’. ‘How’ I asked. ‘Drink’”
|
- А Алмонд играл? - спросил Кеннинг, - Нет, конечно, а ты разве не знаешь? - спросил Волтон, - Он промотался, бедняга - Каким образом? - поинтересовался я - Истратил всё состояние на выпивку!»
|
Фразеологический перевод
|
|
8) Not for all the tea in China - “I wouldn’t offend you for all the tea in China”
|
«Я бы никогда тебя не оскорбил, каков бы ни был повод!»
|
Контекстуальный перевод
|
|
9) Break the bank. - “Haven’t seen him for ages. Last time he broke the bank at the casino and walked away with a lot of money”
|
«Сто лет его не видывал. В прошлый раз он сорвал большой куш и ушёл отсюда с карманами, полными деньжат»
|
Фразеологический перевод
|
|
10) Money doesn't grow on trees - “But Honey, we can't afford to buy a house, money doesn't grow on trees.”
|
«Но милочка, мы не можем позволить себе иметь корову, нам попросту негде взять на неё денег»
|
Описательный перевод
|
книжные
|
1) A going concern - “All in all, he had given a Spring Valley its money’s worth, and when his time was up, he would relinquish his post to a successor who would take over a going concern”
|
«В общем, сам он поставил свою фирму на ноги, а когда придёт его время, просто передаст преемнику довольно прибыльное предприятие»
|
Контекстуальный перевод
|
|
2) A going concern - “You can make a going concern of the boarding house”
|
«Этот пансион может стать для тебя прибыльным делом»
|
Фразеологический перевод
|
|
3) Not for love or money - ‘Often, these days, you couldn’t buy decent tobacco in Kala for love or money’
|
«Зачастую, в то время, в Кала разжиться табаком было просто невозможно»
|
Описательный перевод
|
|
4) At the expense of - ‘He was enormously rich just at the expense of the deceived interest holders’
|
«Он сколотил состояние за счёт обманутых им партнёров по бизнесу»
|
Фразеологический перевод
|
|
5) Not have a shirt to one’s back - “Brown doesn’t seem to have a shirt to his back. He has been out of employment for over a year now”
|
«Похоже, у него нет ни гроша. Уже год бедняге не удаётся найти приличную работу»
|
Описательный перевод
|
|
6) Not have a penny to bless oneself with - “He certainly has every advantage over poor Freddie who is nobody in particular and hasn’t a penny to bless himself with”
|
«Разумеется, у него огромное преимущество над бедным Фредди, который практически ничего собой не представляет и не имеет ни гроша за пазухой»
|
Описательный перевод
|
|
7) Play ducks and drakes with - “If only the past had been different - if only Irene had loved him instead of Gerard! He would have husbanded his life, instead of playing ducks and drakes with it as he was doing”
|
«Ах, если бы всё сложилось по-другому! Если бы только Ирэн полюбила его, а не Джерарда, он осчастливил бы свою жизнь браком, вместо того, чтобы проматывать её без оглядки, как это было теперь»
|
Контекстуальный перевод
|
|
8) Shabby gentility - “There was about all three of them an appearance of shabby gentility”
|
«Трое из них, по всей видимости, были проявлением той самой «гордой нищеты»»
|
Фразеологический перевод
|
|
9) In for a penny, in for a pound - “To tell you the truth, Mr. Gilby, he spends hours on his English every day. In for a penny, in for a pound”
|
«По правде говоря, мистер Гилби, он учится очень усердно. Бывает, часами корпит над своими книгами»
|
Контекстуальный перевод
|
|
10) The streets are paved with gold - “His father had come to America from Italy because he’d been told the streets here were paved with gold”
|
«Его отец приехал в Америку, полагая, что здесь райские кущи»
|
Контекстуальный перевод
|