Объектом исследования являются идиоматические выражения
Предметом исследования в курсовой работе является способы воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе
Основными методами исследования являются:
1)сопоставительный метод;
) метод наблюдения;
) метод описания;
)квантитативный метод.
Материалом исследования послужили художественные тексты и лексикографические источники
Глава I Теоретические аспекты фразеологии
Фразеология, как объект изучения, представляет исключительную важность для науки перевода, так как в «шкале непереводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на неё неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимости»; с переводом ФЕ испытывает сложности как теоретик перевода, так и переводчик-практик.
I.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли. Именно он впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика», куда включил главу о фразеологии. В данной работе Балли ввёл термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», однако, этот термин употребляется в трудах европейских и американских лингвистов в трёх несколько других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова phraseology в английских и американских словарях:
Choice of words; wording (Hornby A. S., 1974: 1264)
«Выбор слов, форма выражения»of using and arranging words (Owen Watson, 1976 - 1273)
«Способ применения и организации слов»
1. Manner of style of verbal expression; characteristic language; «Способ словесного выражения»; 2. Expressions, phrases; «Выражения, словосочетания». (The Random House Dictionary of the English Language., 1970: 845).
Таким образом, вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Даже ряде даже самых значительных работ Уриеля Вайнрайха (Uriel Weinreich, 1953: 63), Адама Маккая (Adam Makkai, 1973: 316) не ставится фундаментальные вопросы фразеологии, как и вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.
Данный вопрос был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессором Е. Д. Поливановым. Е. Д. Поливанов утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология - формальные значения слов, синтаксис - формальное значение словосочетаний. «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний […]. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нём явлений, я и уделяю наименование фразеологии (укажу, что для данного значения предлагается и другой термин - идиоматика)» (Поливанов, Е. Д., 1928: 61)
Следующим учёным, поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине, был Б. А. Ларин.
«Фразеология как лингвистическая дисциплина находится в стадии «скрытого развития» … но она ещё не оформилась как зрелый плод подготовленных трудов. …А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, …» (Ларин Б. А., 1977: 200-201).
Труды В. В. Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов - стало одной из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.
Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке.
Do'stlaringiz bilan baham: |