Министерство образования и науки РФ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Северокавказский государственный технический университет»
Кафедра лингвистики, межкультурной коммуникации и туризма
Курсовая работа
по дисциплине «Теория перевода»
на тему: Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе
выполнил: студент II курса специальности Лебедев Олег Валерьевич
проверил: канд. филол. наук, доцент Калинин И. В.
Ставрополь 2011
Содержание
Введение
Глава I. Теоретические аспекты фразеологии
I.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
I.2 Определение понятия фразеологизма
I.3 Характерные особенности фразеологизмов
I.4 Классификация русских фразеологизмов
I.5 Классификация английский фразеологизмов
Глава II. Особенности фразеологического перевода
II.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов
II.2 Фразеологический перевод
II.2.1 Фразеологический эквивалент и основные области его использования
II.2.2 Фразеосхемы
II.3 Нефразеологический перевод
II.3.1 Лексический перевод
II.3.2 Калькирование
II.3.3 Описательный перевод
II.3.4 Контекстуальный и выборочный перевод
Глава III. Специфика воспроизведения образных фразеологизмов
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Известно, что идиоматика языка отражает систему ценностей, общественную мораль, отношение к миру, к людям. Именно в коллокациях отражаются любые изменения в жизни общества. Здесь огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Поэтому очевидна непосредственная связь между языковой единицей и культурой того или иного народа, его образом жизни, образом мышлении.
Работы по фразеологии как зарубежных, так и российских ученых доказывают, что понятийная система человека метафорична в своей основе, что в основе идиом лежит метафора, которая стала считаться как способом создания, так и способом отражения картины мира. Но в связи с определенным различием в культуре и мировоззрении англоязычного и русскоязычного сообществ, существуют определенные трудности в передаче фразеологической единицы при переводе, а именно в сохранении образа идиомы, той концептуальной метафоры, которая лежит в основе идиомы, а также в сохранении образности текста (корпуса текстов) в целом. Все вышеизложенное и определило актуальность данной курсовой работы.
Целью курсовой работы является изучение специфики воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе.
Исходя из указанной цели, можно выделить частные задачи, поставленные в курсовой работе:
· Определить и описать различные теоретические аспекты фразеологии английского и русского языков
· Провести сопоставительный анализ полученных результатов для английского и русского языков
· Исследовать семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты перевода фразеологизмов
· Выявить специфику воспроизведения фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю «финансовые отношения»
Do'stlaringiz bilan baham: |