I.5 Классификация английских фразеологизмов
Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom).
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая классификация. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).
Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. А. В. Кунин и И. В. Арнольд выделяют следующие разделы (Арнольд, И. В., 1986: 165), (Кунин А. В., 1996: 212-217):
) глагольные устойчивые сочетания;
) устойчивые сочетания с прилагательными;
) устойчивые сочетания с существительными;
) устойчивые выражения с предлогами.
Семантическая классификация В. В Виноградова была переработана в соответствии с английским языком А. В. Куниным. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также А. В. Кунин разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древнеанглийские, среднеанглийские, новоанглийские) и заимствованные (в том числе библеизмы, грецизмы). (Кунин А. В., 1996: 212)
А. И. Смирницкий делит английские устойчивые выражения (Смирницкий А. И., 1956: 158) на:
) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью;
) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные.
А. И. Алехина (Алёхина А. И., 1979: 105) выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п.
И. В. Арнольд делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations and free phrases (Arnold I. V.. 1986: 167-168), что в целом соответствует классификации В. В. Виноградова на фразеологические сращения, единства и сочетания (one's own flesh and blood), соответственно. Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.
Таким образом, классификация фразеологических единиц, разработанная В. В. Виноградовым, также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи.
Do'stlaringiz bilan baham: |