Сборник научных трудов по материалам Четвертой Международной научно-практической конференции


меж- культурной адаптации этих единиц средствами другого языка,  овладевают



Download 1,23 Mb.
Pdf ko'rish
bet100/160
Sana02.07.2022
Hajmi1,23 Mb.
#730705
TuriСборник
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   ...   160
Bog'liq
innov-tekh1

 
меж-
культурной адаптации этих единиц средствами другого языка
овладевают
 
основными способами передачи реалий, принятыми 
в практике перевода. Таким образом, они получают важные ба-
зовые знания, необходимые в будущей профессии. Важно также 
© Шевелева Г.И., 2019


241
развивать умение поиска необходимой информации, правиль-
ного использования ресурсов интернета, онлайн-словарей и 
т. д., что существенно облегчит решение поставленных задач и 
исключит возможные риски неправильных решений. Важным 
моментом в дидактике перевода является также и работа над чу-
жими ошибками, анализ уже готовых переводческих решений, 
которые позволят предупредить собственные ошибки. В данной 
работе этот аспект будет рассмотрен более подробно.
Прежде чем перейти к анализу некоторых типичных оши-
бок при переводе страноведческих реалий, изложим кратко ак-
туальные для данной проблемы теоретические положения. На 
сегодняшний день в научной литературе есть немало определе-
ний понятия реалий. Анализ литературы позволяет отметить два 
основных подхода к определению сущности слов-реалий: пере-
водческий и страноведческий. В определении понятия реалии 
нам близок подход С. Влахова и С. Флорина, которые выделяют 
реалии в особую категорию средств выражения: «Реалии – это 
слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объ-
екты, характерные для жизни, быта, культуры, социального раз-
вития одного народа и малознакомые, либо чуждые другому на-
роду, выражающие национальный и (или) временной колорит» 
[3, с. 48]. Следует также отметить, что не существует единой 
классификации культурно-маркированных единиц. Исследова-
тели предлагают различные классификации, основываясь на тех 
или иных принципах [Ср.: 1, с. 94; 2, 60–64 и др.]. Наиболее раз-
вернутая классификация слов-реалий предложена в монографии 
С. Влахова и С. Флорина: [3, c. 59–88]. Классификация базирует-
ся на нескольких признаках. С. Влахов и С. Флорин учитывают 
не только тематический признак, но и рассматривают признак 
местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и 
признаки временного деления.
Основными приемами, которые используются при переводе 
реалий, являются транскрипция, транслитерация, калькирова-
ние, описательный перевод или трансформационный перевод, 
который сопровождается добавлением или опущением одно-
го и более слов, толкованием понятий в тексте и в сносках, ис-


242
пользованием приблизительного соответствия [4, с. 17–21]. 
Рассмотрим на конкретных примерах, насколько корректно и 
успешно использовались выше названные способы перевода. 
Для анализа предлагаются выполненные студентами старших 
курсов переводы публицистического текста с немецкого языка 
на русский, основным содержанием которого является инфор-
мация о некоторых культурно-специфических феноменах Гер-
мании [8]. Согласно классификации, С. Влахова и С. Флорина 
это этнографические реалии, например, праздники и традиции: 
Adventszeit, Karneval, Fasching; Fastnacht, Oktoberfest, бытовые реа-
лии – Kuchen, Autobahn
, реалии из области искусства и культуры – 
Tatort
(название телесериала), общественно-политические реа-
лии – названия обществ, клубов по интересам 
Kleingartenverein, 
Pfeifenclub und Co
и т. д.
Предлагая для анализа варианты перевода реалий, необхо-
димо обратить внимание студентов на тот факт, что переводчик 
в данном тексте имеет дело с различными реалиями не только с 
точки зрения их принадлежности к той или иной области ино-
культурной действительности.

Download 1,23 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   ...   160




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish