241
развивать умение поиска необходимой информации, правиль-
ного использования
ресурсов интернета, онлайн-словарей и
т. д., что существенно облегчит решение поставленных задач и
исключит возможные риски неправильных решений. Важным
моментом в дидактике перевода является также и работа над чу-
жими ошибками, анализ уже готовых переводческих решений,
которые позволят предупредить собственные ошибки. В данной
работе этот аспект будет рассмотрен более подробно.
Прежде чем перейти к анализу
некоторых типичных оши-
бок при переводе страноведческих реалий, изложим кратко ак-
туальные для данной проблемы теоретические положения. На
сегодняшний день в научной литературе есть немало определе-
ний понятия реалий. Анализ литературы позволяет отметить два
основных подхода к определению сущности слов-реалий: пере-
водческий и страноведческий. В определении понятия реалии
нам близок подход С. Влахова и С. Флорина, которые выделяют
реалии в особую категорию средств выражения: «Реалии – это
слова и словосочетания,
называющие предметы, явления, объ-
екты, характерные для жизни, быта, культуры, социального раз-
вития одного народа и малознакомые, либо чуждые другому на-
роду, выражающие национальный и (или) временной колорит»
[3, с. 48]. Следует также отметить, что не существует единой
классификации культурно-маркированных единиц.
Исследова-
тели предлагают различные классификации, основываясь на тех
или иных принципах [Ср.: 1, с. 94; 2, 60–64 и др.]. Наиболее раз-
вернутая классификация слов-реалий предложена в монографии
С. Влахова и С. Флорина: [3, c. 59–88]. Классификация базирует-
ся на нескольких признаках. С. Влахов и С. Флорин учитывают
не только тематический признак, но
и рассматривают признак
местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и
признаки временного деления.
Основными приемами, которые используются при переводе
реалий, являются транскрипция, транслитерация, калькирова-
ние, описательный перевод или трансформационный перевод,
который сопровождается добавлением или опущением одно-
го и
более слов, толкованием понятий в тексте и в сносках, ис-
242
пользованием приблизительного соответствия [4, с. 17–21].
Рассмотрим на конкретных примерах, насколько корректно и
успешно использовались выше названные способы перевода.
Для анализа предлагаются выполненные студентами старших
курсов переводы публицистического текста с немецкого языка
на русский, основным содержанием которого является инфор-
мация о некоторых культурно-специфических феноменах Гер-
мании [8].
Согласно классификации, С. Влахова и С. Флорина
это этнографические реалии, например, праздники и традиции:
Adventszeit, Karneval, Fasching; Fastnacht, Oktoberfest, бытовые реа-
лии – Kuchen, Autobahn
, реалии из области искусства и культуры –
Tatort
(название телесериала), общественно-политические реа-
лии – названия обществ, клубов по интересам
Kleingartenverein,
Pfeifenclub und Co
и т. д.
Предлагая для анализа варианты перевода реалий, необхо-
димо обратить внимание студентов на тот факт, что переводчик
в данном тексте имеет дело с различными
реалиями не только с
точки зрения их принадлежности к той или иной области ино-
культурной действительности.
Do'stlaringiz bilan baham: