244
В текстах 3 и 4 авторы используют
для перевода лексической
единицы
Karneval
аналогичное соответствие в русском языке.
Отметим, что в немецком языке название этой традиции, как,
впрочем, и ее празднование заимствованы из латинского язы-
ка. История этого праздника неоднозначна и уходит своими
корнями во времена Римской империи. Например, в немецко-
язычных источниках указывается на возможные два варианта
происхождения карнавала, один из них связан с христианской
традицией начала Великого поста, который предполагает отказ
от мясной пищи. Во втором случае
речь идет о светском обычае
празднования открытия судоходства, которое приходится на ко-
нец зимы – начало весны: Karneval
–
[ital. Carnevale] vielleicht
volksetymolgische Umdeutung von mlat. carnelevale (-levare) =
Fleischwegnahme (während der Fastenzeit) oder von mlat. carrus
navalis = Schiffskarren, Schiff auf Rädern (bei Festumzügen im
Frühjahr zur Wiedereröffnung der Schifffahrt) unter Anlehnung
an lat. carne vale = Fleisch, lebe wohl!] [6]. В немецкой культуре
этот праздник связан, в том числе, и
с церковной традицией и
имеет свои особенности. В русской культуре, как известно, так-
же существует эта традиция со своей спецификой и названием.
Очевидна в данном случае логика авторов третьего и четвертого
текстов перевода, которые передачу реалии осуществляют путем
уподобляющего перевода, направленного на поиск реалии в сво-
ей культуре, близкой к инокультурной реалии и понятной реци-
пиенту. Это позволяет избежать в тексте перевода лакун, но
при
этом теряется его «экзотичность». [Ср.: 4, с. 17-21]. Вероятно,
такой же логикой руководствовался автор следующего варианта
перевода:
Вариант перевода 5:
Кто захочет поехать на карнавал в
Рио-де-Жанейро, если можно отпраздновать Карнавал, Заговенье
и Масленицу в Германии?
Наряду с уже упомянутым выше недостатком уподобляюще-
го перевода добавим, что Заговенье в русском языке имеет более
широкое значение, чем последний день перед Великим постом.
Ср.:
За́говенье (загови́ны)
– название последнего дня мясоеда
245
перед продолжительным постом в
русской православной тра-
диции. Как правило,
заговенье
бывает перед одним из четырех
главных православных постов [5]. В этом случае уместным было,
на наш взгляд, добавление
Заговенье перед Великим постом
. Од-
нако, такой вариант будет также не корректным, искажающим
значение реалии, так как
Заговенье
– это последний день перед
постом, в то
время как реалия
Karneval, Fastnacht und Fasching
в
немецкоязычной культуре и, соответственно, в исходном тексте
означает празднества на карнавальной неделе, которая начина-
ется с посещения церковной службы в четверг утром и заканчи-
вается в среду следующей недели. Рассмотрим еще один перевод.
Вариант перевода 6:
Зачем ехать на Карнавал в Рио де Жа-
нейро, когда можно отпраздновать Карнавал, Фастнахт или
Пасху в Германии?!
В тексте перевода №6
очевидна смысловая ошибка, назва-
ние реалии
Fasching
переводится как
Пасха
, что не соответствует
действительности. Непонятно также, почему автор использует
для двух лексических единиц транскрипцию, а при переводе лек-
сической единицы Fasching
применяет уподобляющий перевод.
Наиболее удачными и правильными являются следующие два
варианта, в которых реалии переводятся путем транскрипции,
что позволяет сохранить национальный колорит реалии.
Вариант перевода 7:
Кому нужен Карнавал в Рио-де-Жанейро,
если можно праздновать Карнавал, Фастнахт и Фашинг в Гер-
мании!
(Сноска: 1.В разных частях Германии Карнавал носит разное
название).
Вариант перевода 8:
Кому нужен карнавал в Рио-де-Жанейро,
когда есть карнавал, он же фастнахт, он же фашинг в Германии?!
Краткое пояснение в последнем тексте перевода делает воз-
можным межкультурную адаптацию реалии. Пояснение, что
фастнахт
и
фашинг
– это то же самое, что и карнавал, т. е. это
синонимичные названия
одной и той же традиции, облегчает
реципиенту понимание значения безэквивалентной лексики
и обозначаемого ею инокультурного феномена, так как реалия
карнавал
уже «освоена» русской лингвокультурой. В тексте пере-
вода №7 дается комментарий в сноске. Отметим, что для данно-
го типа текста сноски не типичны.
Выше изложенное позволяет сделать вывод о том, что анали-
тическая работа на занятиях по переводу способствует развитию
критического мышления студентов и осознанию необходимо-
сти формирования базы экстралингвистических
знаний с целью
формирования профессиональной компетентности.
Do'stlaringiz bilan baham: