243
рованный способ, когда для передачи содержания обозначаемо-
го реалией объекта совершенно оправданно используется еще
и описательный перевод. В четвертом случае переводчик также
предлагает комбинацию двух способов перевода – транслитера-
цию и калькирование. Данная в скобках калька –
Праздник ок-
тября
нисколько
не помогает реципиенту освоить значение ре-
алии.
Следующая реалия относится также к группе этнографиче-
ских реалий:
Wer will schon Karneval in Rio de Janeiro, wenn man Karneval,
Fastnacht und Fasching in Deutschland feiern kann!
Речь идет об известной во всем мире немецкой традиции –
карнавале, который празднуется в конце февраля – начале мар-
та. Особенно широко эта традиция отмечается в католических
регионах Германии. В зависимости от региона этот праздник
называется по-разному:
Karneval, Fastnacht, Fasching.
Подготовка
к карнавалу, как и все в Германии, начинается загодя, еще в ноя-
бре. 11 ноября в 11 часов 11 минут по всей стране проходят пер-
вые собрания активистов карнавала, и официально объявляется
начало 5 времени года – карнавала [7].
Студентам предлагаются для анализа варианты перевода ре-
алий с различными, даже неожиданными решениями:
Вариант перевода 1:
Кому вообще нужен карнавал в Ри-
о-де-Жанейро, когда его можно провести в Германии.
Вариант перевода 2:
Кто захочет на карнавал в Рио-де-Жа-
нейро, когда вы можете праздновать карнавал в Германии!
В первом и втором текстах даются лаконичные варианты пе-
ревода, опускаются синонимичные названия праздника и таким
образом теряется важная информация.
Вариант перевода 3:
Кому нужен карнавал в Рио-де-Жанейро,
когда карнавал, масленицу и канун Великого поста можно от-
праздновать в Германии!
Вариант перевода 4:
Кому нужен Рио-де-Жанейро, когда мож-
но отпраздновать карнавал, канун великого
Do'stlaringiz bilan baham: