С. В. Иванова з. З. Чанышева лингвокультурология: проблемы, поиски, решения монография



Download 0,67 Mb.
bet49/55
Sana03.04.2022
Hajmi0,67 Mb.
#526346
TuriМонография
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   55
Bog'liq
лингвомаданият монография

cleansing, область - region, district). Наконец, к категории уникально­культурной лексике отнесены единицы, которые могут быть квалифицированы как лакунарные, поскольку им соответствуют «пустые клетки» в лексической системе другого языка (ср. совхоз, бюджетники, список очередников, ЖЭУ, Четвёртое управление и т.д.).

При рассмотрении теоретических основ классификации лингвокультурных концптов важно учитывать разные объёмы глубинного содержания (от концепта - минимума до концепта - максимума). Очевидно, в межкультурном общении трудно ожидать владения коммуникантами максимальным уровнем концептуального содержания, тем более, что часто приходится учитывать не только прямые значения слов, ср. в русском языке слово подворотня в отличие от его английского переводного соответствия gateway передает культурные смыслы о нахождении в некотором месте, которое едва ли считается подобающим для приличного человека. Вследствие этого картина отношений, складывающихся в пределах всех трёх категорий лексики, заметно осложняется. Даже между единицами общекультурной лексики в смысловой области концептуального уровня редко устанавливаются отношения полной и абсолютной эквивалентности, ср. идеологический и его коррелят в английском ideological отличаются на уровне концептуального смысла, так как в содержании русского слова в советское время актуализировались составляющие, связанные с идеологической работой КПСС, противопоставлением коммунистической и буржуазной идеологий.
Все эти факторы, определяющие сложность и неоднозначность отношений между лингвокультурологическими соответствиями, а также необходимость учёта различных факторов лингвокультурной ситуации подталкивают к поиску дополнительных лексикографических приёмов семантизации этнокультурных смыслов, активизируемых лексикой.
Возникшие в советском и постсоветском пространствах новообразования русского языка можно условно разделить на три большие группы: 1) созданные из собственных ресурсов языка, 2) заимствования из других языков, чаще всего из английского языка, даже в случаях, когда в них не было надобности (ср. брокер - маклер),

  1. внутренние заимствования за счёт перемещений единиц из одних пластов языка в другие (напр., вхождение единиц нелитературной лексики в сферу официального общения).

О характере толкований, традиционно используемых в лексикографической переводной практике, мы можем судить по наиболее авторитетным словарям данного типа. Анализ переводных словарей выявляет тенденцию выбирать наиболее экономные способы представления русизмов, такие, как заимствованные соответствия в виде транскрипций, транслитераций, морфологических и семантических калек. Такие приемы перевода нередко ведут к пренебрежению содержательной стороной переводимых единиц, либо к обеднению или даже искажению их содержания, обобщенному представлению в ПЯ в форме одного нерасчлененного соответствия нескольких членов деривационного гнезда с богатой системой внутренних смысловых отношений (ср. казак - Cossack, казачий - Cossac, казацкий - cossack, казачество - the Cossacks, казачка - Cossack (woman) [ОРАС]. Более удачным в плане раскрытия значения и указания на социо-культурные смыслы представляется объяснительный перевод с комментарием, например, хлестаковщина - shameless bragging (in the manner of Khlestakov, hero of Gogols comedy) theInspector - General’) [OPAC]. Достаточно часто составители указанного словаря прибегают к английским аналогам, которые, пожалуй, являются наименее удачными соответствиями, поскольку в них затушевывается социально-культурная приуроченность и этнокультурная специфика соответствующих русских слов и выражений (ср. кабак - tavern, хлюст - smart Alec, дьяк - clerk, secretary).
В различных типах англо-английских словарей (LRNW, LDCE, FMEU, LDELC) представлена ничтожная часть русизмов, которые, как правило, относятся к заимствованиям разных типов. Однако характер подачи их в разных словарях отнюдь не одинаков, ср. KGB - the secret police of the former USSR responsible for state security in the Soviet Union and espionage abroad (LDELC), перестройка - perestroika (a Russian word meaning rebuilding, used to describe the policies of social political and economic change started by Mikhail Gorbachev in the former USSR (LDCE). В LRNW русское слово khozraschot помимо толкования подробно анализируется в словарной статье, в которой достаточно полно структурирован лексический фон, представленный рядом ключевых понятий из общественно-экономической и культурной сферы: glasnost, perestroika, revitalize the Soviet economy, the responsibility for factories, a self-financing basis, self-supporting running. Попытки подобной структурации лексического фона в разных типах словарей немногочисленны, но исключительно важны, поскольку в контексте межкультурной коммуникации лексикографическая репрезентация лексического фона единиц может служить средством компенсации и одним из способов создания необходимого минимума фоновых знаний, обеспечивающих взаимопонимание между представителями разных культур.
Несколько иные проблемы возникают в плане обозначения реалий русской действительности, в особенности последних нескольких десятилетий, с помощью иноязычных заимствований, которые в большинстве своем являются межкультурными и межъязыковыми аналогами (ср. sponsor » спонсор, supermarket » супермаркет). Подобные единицы приобретают в новой для них русскоязычной этнокультурной среде специальные смыслы, которые не совпадают с коннотациями английского аналога. Иными словами, в результате подобного цикла заимствования из L1 в L2 и обратно в L1 английская единица на входе и выходе не является равновеликой, поскольку ее смысловое пространство формируется под влиянием ассоциаций, коннотаций, оценок, наслаиваемых в иной этносреде. Эта группа единиц как бы «возвращённых» вновь в английский язык из русского этноконтекста (условно обозначенных нами как заимствования возвратного типа), менее всего исследована в плане способов объективации их лингвокультурологической специфики.
Словарный перевод может считаться успешным, если он осуществляется в рамках культурно-смыслового контекста (далее - КСК), о чем шла речь в предыдущих разделах. Его использование может способствовать осознанному системному отражению в словарях этнокультурной специфики содержания вокабул; во-первых, структурировать информацию в объёме, необходимом и достаточном для успешного осуществления межкультурной коммуникации; во- вторых, предложить систему средств индексации этнокультурной информации, эксплицирующих те или иные элементы лингвокультурной ситуации, под влиянием которых появилась соответствующая лингвокультурема; в-третьих, препарировать в удобоваримой форме ту информацию, которая могла бы преследовать цель обеспечения понимания на необходимом и достаточном уровне глубинного (концептуального) содержания. Практическая работа над переводным словарём позволяет обобщить в предварительном порядке в виде моделей следующие разновидности фоновых контекстов:
КСК # 1: указание на элементы лингвокультурной ситуации, породившей ту или иную лингвокультурную реалию: напр., хрущёвка - the word was coined after the name of N.S. Khrushchev, First Secretary of the CPSU Central Committee, Chairman of the Cabinet of Ministers in the former USSR (представление о политической обстановке в стране в условиях монополии КПСС, руководители которой совмещали партийно-государственные функции), which stands for a compact apartment of an extremely small size or a block of flats with several entrances and without a lift or refuse chute (представление о внешнем облике такого дома и характере условий проживания в нём) that were mushrooming round the country in the 1960’s (типичный вид жилого строительства на протяжении определённой исторической эпохи) as the widespread construction of such buildings was N.S. Khrushchevs proposed solution to the housing problem (привлекательный вариант решения жилищной проблемы).
КСК # 2: объяснение обновлённого смысла архаизмов и историзмов русского языка, реанимированных с новым содержанием в новых исторических условиях: напр., гимназия - an innovative type of school that emphasizes humanities as core subjects and relies on new ideas and methods of teaching.
КСК # 3: комментарий с использованием аналогий между русскими лингвокультурологическими новообразованиями и уже закрепившимися в сознании носителей ПЯ культурно - историческими и политическими стереотипами. Стоит заметить, что нередко подобного рода комментарии в текстах, написанных зарубежными авторами, навеяны идеями периода «холодной войны» и противостояния идеологий, ср. ФСБ - FSB (the Federal Security Service): the successor of the KGB (the infamous secret police of the former Soviet Union).
КСК # 4: ссылки на известные аналогии в социокультурном опыте носителей ПЯ, которые без дополнительных объяснений помогают востановить соответствующий элемент лингвокультурной ситуации. В таких случаях можно говорить об интернационализации некоторых элементов лингвокультурных ситуациях, ср. для обозначения кризисной ситуации, сложившейся при Б. Ельцине в руководстве страны, в зарубежных СМИ использовали краткий аналог Kremlogate - on the analogy with Watergate: it is used to describe a political crisis in Kreml among the highest - rank government officials.
КСК # 5: комментарий, раскрывающий культурно маркированные коннотации и ассоциации, без которого смысл выражения
теряется, ср. вождь - the Russian equivalent of Fuhrer or Il Duce; a genius, a role model who, Christ-like, delivered mankind into the earthly paradise presented by official ideology. Однако, и здесь комментарий, взятый из английского источника, является идеологически ангажированным.
КСК # 6: объяснение выбранной точки зрения на объект, фокусировка внимания на тех или иных деталях, соотносящихся с важными составляющими лингвокультурной ситуации исходного языка и культуры, ср. идеологический аппарат - an ideological apparatus developed by the CPSU to forge the New Man and to bridge the gap between the present and the future; it was often used as an instrument of brainwashing.
КСК # 7: противопоставление ценностно ориентированных коннотаций, вызываемых словами и выражениями, обнаруживающими значительное сходство на уровне языковой структуры и значения, ср. бритоголовые - skinhead - a young person, usu. a male, with hair that is shaved off or cut short, esp. one of a group that sometimes behaves violently (LDELC): the Soviet view is that such a person is a neo-fascist.
КСК # 8: пояснения к единицам, особенно часто появляющимся среди речевых неологизмов, которые относятся к внутренним заимствованиям и в силу стилистической сниженности считаются принадлежностью стеба, то есть языка улицы, криминалитета, ср. малина - raspberry: criminal hide-outs where in small groups criminals usually perform to a rickety guitar (one of the unintended side-effects of perestroika).
Разумеется, тип КСК и его объём могут значительно варьироваться в зависимости от характера самой вокабулы, способа её образования, типа соответствий в ИЯ и ПЯ. Так, в рассмотренном выше КСК # 1 речь шла о лингвокультурологических реалиях, относящихся к категории уникально-культурной лексики. Поэтому в отношении единиц других категорий, например, культурно - специфичной лексики, когда имеются соответствия в обоих языках, данный КСК имеет иной вариант, назначение которого состоит в том, чтобы выявить существенную разницу в элементах соотносимых лингвокультурных ситуаций, ср. справка - certificate (or referent): in Soviet years it was one of the main featuresof peoples lives; without it a person could not get accommodation, a job, acquire a passport, change the place of residence and do many other essential things. Perestroika undermined the power of the spravka, introducing money instead in many instances, but failing to eliminate it completely.
Когда мы имеем дело с возвратными заимствованиями, то есть английскими словами, вначале заимствованными русским для обозначения русских реалий, а затем использованными вновь в английских текстах с несколько изменившимся в иной этносреде смыслом, в КСК необходимо указывать на возникшее различие, ср. телекиллер - telekiller: a TV announcer who is paid by oligarchs to slander or blackmail an undesirable person. Необходимо отметить, что в данном случае мы имеем дело с семантическим развитием заимствования killer на почве русского языка: оно стало употребляться в значении наёмный убийца. Если отдельно не указать в КСК на изменение смысла слова в русской этнокультуре, то у носителей английского языка при рецепции текста в англоязычной этнокультуре, может сложиться либо неполное представление о характере убийства (заказного за вознаграждение), либо неправильное и искажённое (под влиянием привычного для английской среды штампа serial killer), либо, в условиях двусмысленного контекста, может сложиться очень положительное впечатление о человеке под влиянием привычных ассоциаций с переносным его значением killer (something or someone that is very attractive or very good).
Таким образом, культурно-смысловой контекст выполняет необходимую роль адаптации переводческих соответствий с учётом установленных выше двух уровней эквивалентности. Его значимость велика для семантизации всех трёх категорий лексики, выделенных по культурологическому измерению на уровне глубинного концептуального содержания единиц. Средства индексации этнокультурной информации, используемые в рамках КСК, включают следующие виды:

  1. культурологические пояснения различных элементов лингвокультурной ситуации, в условиях которой порождается лингвокультурологическая реалия (Cultural notes);

  2. этимологическая справка как указание на источник появления сответствующих культурно-обусловленных ассоциаций (Origin);

  3. сопоставление на уровне элементов лингвокультурной ситуации, культурных ассоциаций, особенностей функционирования и т.д. в отношении второй категории единиц, то есть культурно-специфичной лексики (cf - compare);

  4. особенности использования как отражение узуса под влиянием как собственно языковых факторов, так и в определённой мере «давления» со стороны лингвокультурной ситуации (Usage);

  5. система помет при единицах, имеющих силу штампов, отражающих лозунговость, плакатность выражений, связанных со стереотипами коммунистической ментальности (party lingo), языковыми речениями, имевшими широкое хождение в советскую эпоху (Soviet cliches);

  6. средства экспликации идеологической, аксиологической, мифологической и иной культурно-ценностной информации, характеризующей те или иные культурные знаки;

  7. традиционно используемая при составлении словарей система помет пополнена культурно-историческими ассоциациями, связанными с установками лингвокультурной ситуации.

Следует заметить, что установленные способы индексации этнокультурной информации предназначены для использования в словарях. Причем составители нередко прибегают к различным комбинациям культурно-смысловых контекстов, чтобы обеспечить максимально полную передачу этнокультурных смыслов, ср. 1) заимствование + социокультурный оценочный комментарий (мужик - muzhik (the type of earthly, can-do man, Russians like to see as leaders) (о Лужкове); 2) заимствование + включенное определение (черный нал - black PR (black cash paid for in cash - funds that do not appear on either clientsor contractorsbalance sheets); 3) заимствование + параллельный (дублирующий) перевод гласность - glasnost (openness), перестройка

  • perestroika (reorganization, restructuring); 4) заимствование + аналоговый перевод (ОМОН - OMON: special purpose police unts commissioned to carry out tasks ofparticular significance calling for utmost courage and discipline. Cf. paramilitary police, special function police detachment); 5) заимствование + комбинация нескольких видов комментария (чернобылец - victim or participant in liquidation of the consequences of the Chernobyl disaster (Chernobyl breakdown in the Chernobyl Atomic Power Station where in April of 1986 the reactor blew up). Cf. liquidator.

Очевидно, что объем культурно-смыслового контекста при переводе художественного дискурса возрастает до максимально возможного, не исключая возможности использования разных видов культурологического комментария. Как показывает переводческая практика, инвентарь приемов проникновения в глубины содержательной структуры слов постоянно пополняется, что позволяет фиксировать передаваемые из поколения в поколение инварианты знаний, участвующих в формировании этнокультурных смыслов.
Литература

Download 0,67 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   55




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish