Шаклеин 1997 - Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. - М.: Общество любителей российской словесности, 1997. - 184 с.
Шаховский 2008 - Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. - М.: Гнозис, 2008. - 416 с.
Эко 2004 - Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию.
СПб.: Symposium, 2004. - 538 с.
Эмотивный код 2003 - Эмотивный код языка и его реализация // Коллект.монография / Под ред.В.И. Шаховского. - Волгоград, 2003. - 345 с.
Язык и эмоции 2004 - Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. научн. трудов / ВГПУ. Волгоград: Из-во ЦОП «Центр», 2004. - 248 с.
Agar 2006 - Agar M. Culture: Can you take it anywhere? International Journal of Qualitative methods. 5(2), June 2006. Режим доступа http://www.ethknoworks.com .
Dodds 1966 - Dodds E.R. The Greeks and the Irrational. - Berkeley; Los Angeles, 1966. - 156 p.
Ekman, Frisen 1969 - Ekman P., Frisen W.V. The repertoire of nonverbal behavior: Categories, origins, usage and coding // Semiotica. - 1969. - Vol.
- P. 49-98.
Greenhall 2007 - Greenhall S. Language Awareness / MacMillan English Dictionary for Advanced Learners. - Ln.: A&C Black Publishers Ltd, 2007.
Liem 1997 - Liem R. Shame and guilt among first- and second-generation Asian Americans and European Americans// Journal of Cross-Cultural Psychology. - 1997. - Vol. 28. - P. 365-392.
Torop 2000 - Torop P. Towards the semiotics of translation// Semiotica. - 2000. - 128, 3/4. - P. 597-609.
Torop - Torop P. Culture and Translation. Режим доступа htpp://www.chass.utoronto.ca/french/as-sa/ASSA - No24/index.html.
Toury - Toury G.The nature and role of norms in translation. Режим доступа htpp ://spinoza.tan. ac. il/toury/works.
Wierzbicka 1986 - Wierzbicka A. Human Emotions: Universal or culture specific // American Anthropologist. - 1986. - # 1.
Wierzbicka 2006 - Wierzbicka A. Talking about emotions: Semantics, culture and cognition. Cognition and Emotion. - 2006.- 3./4:- P. 289-319.
Лексикографические источники к разделу 2:
БТСРЯ - Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл.ред.
С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
БФСРЯ - Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв.ред.
В.Н. Телия. - М., 2006.
Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 195 с.
Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia (2500 cultural terms): Англоанглийский словарь русской культурной терминологии. - СПб.: Изд-во «Союз», 2002. - 576 с.
Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмовс названиями животных. - М.: Изд-во «Дело и сервис», 2001. - 208 с. Корнеев М. Англо-русский толковый словарь клише. - М.: ТОО «Новина», 1997. - 336 с.
ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
НБАРС - Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. /Ю.Д. Апресян,
Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. - М.: Рус. яз., 2000. - 832 с.
РСС - Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / РАН Ин-т рус. яз.; под общей ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Азбуковник, 1998. - 800 с.
РКП - Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый /И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. - М.: «Гнозис», 2004. - 318 с.
Чанышева З.З., Дьяконова Г.Р. Русско-английский лингвокультурологический словарь реалий общественно - политической, экономической и социально-культурной жизни. - Уфа: РИЦ БашГУ. 2007 - 198 с.
DMEU - A Dictionary of Modern English Usage / By A.W. Fowler. - Oxford Univ. Press, 1996. - 725 p.
BBI - The BBI Combinatory Dictionary of English. - М.: Рус.яз., 1990. - 286 с.
LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. - London: Longman Group Ltd, 1992 - 1528 p.
CCD - Chambers 20th Century Dictionary. - The Chaucer Press Ltd, 1998.
Concise Oxford Dictionary. - Oxford: Oxford Univ. Press, 1988. - 695 p. FMEU - Fowler’s Modern English Usage. - Revised by Sir Ernest Gowers.
Oxford: Oxford Univ. Press, 1990. 725 p.
Hallig R., Wartburg W. Begriffsystem als Grundlage fur die Lexikigraphie, Versuch eines Ordnungsschemas. - Berlin: Akad. - Verlag, 1963. - 315 S. Longman Lexicon of Contemporary English. - Longman Group UK Ltd, 1981. - 909 p.
DELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman Group UK, LTD, 1992. - 1528 p.
MED - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - A&C Black Publishers Ltd, 2007. - 1747 p.
ODT - The Oxford Dictionary and Thesaurus. - Oxford University Press, 1997. - 1874 p.
OED Oxford English Dictionary. - Oxford: Oxford Univ. Press, 2000. - 654 p.
Oxford Russian-English Dictionary. - М.: Престиж, 1995. - 913 с.
OTE - Oxford Thesaurus of English. - Oxford University Press, 2004. - 1060 p.
Penguin dictionary of English synonyms and antonyms. - Ln.: Penguin Books LTD, 1992. - 442 p.
Ridout R, Witting A. English proverbs explained. - Ln.: Pan Books, 1997. - 223 p.
SOED - Shorter Oxford English Dictionary. - Oxford: Oxford Univ. Press, 1986. - 586 p.
ABBYY Lingvo x3 (Электронный словарь)
Lawrence D.H. The Rainbow. - Moscow, 1985. - 576 p.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Аспекты разноплоскостного взаимодействия систем языка и культуры, находящиеся в фокусе лингвокультурологической парадигмы, потребовали не только разработки категориально - понятийного аппарата новой дисциплины, но и внедрения новейших исследовательских процедур, методов и приёмов анализа, адекватных объекту изучения. Успешное решение задач в исследовательском поле лингвокультурологии предполагает взаимодействие с другими гуманитарными науками (этнолингвистикой и этнографией, философией языка, культурологией, социологией, психологией межкультурных различий, этнопсихологией, теорией межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистикой и др.), научные и практические результаты которых могут помочь в достижении главной цели - взаимопониманию и диалогу между народами, носителями разных языков и культур.
Выявление дополнительной культурной семантики в смысловом пространстве языковых единиц приобретает все большую актуальность среди других когнитивно-прагматических проблем лингвокультурологии. С позиций этнолингкультурологического подхода перспективным может быть рассмотрение этой проблематики через соотнесение семантического пространства языка и смыслового культурного пространства. В этом ракурсе появляется возможность обнаружения культурнозначимого содержания, передача которого связана либо с действующей на уровне языкового знака единицей информационного плана, либо с этнокультурными смыслами, пронизывающими все уровни содержательной структуры.
Задача культурно-языковой личности как субъекта интерпретации этнокультурных смыслов, как носителя «живого» знания заключается в нахождении ключей доступа к закодированной культурной информации, которая не дана в непосредственном наблюдении. То, что кажется само собою разумеющимся для носителя языка, часто предстает тайной за семью печатями для представителей иной этнолингвокультуры и вызывает помехи в межкультурном диалоге. В этом отношении рассмотрение кодов культуры (соматического, предметного, зооморфного и др.), связанных с ними архетипических представлений, воплощенных «в теле» языковых знаков, может способствовать появлению знания нового качества, находящегося на стыке наук..
Столь же специфичны культурно-смысловые коннотации других знаков языка культуры. В первую очередь, сюда относятся этнические и культурные стереотипы, обусловливающие своеобразие культурной символики, поведенческих моделей, образов, представлений, ситуаций и пр.
Установление многоуровневой структуры содержания языковых единиц, включающей поверхностный слой значения, традиционно фиксируемый в классической лексикографии, и глубинные (культурно-смысловые) уровни, имеет принципиально важные последствия для практики перевода, включая переводную лексикографию. В теоретическом плане это настоятельно требует пересмотра толкования ключевого понятия переводоведения - межъязыковой эквивалентности. Для выявления области системноязыковых и культурно-смысловых совпадений в содержании соотносимых в двух языках единиц целесообразно представлять эквивалентность как двухуровневое соответствие, оцениваемое с учётом поверхностного и глубинного слоёв семантики.
В прикладном аспекте признание многослойной структуры содержания вокабул требует необходимости выработки новых принципов лексикографии, что начинает воплощаться в словарях нового поколения, в которых интерпретации этнокультурных смыслов отводится значительное место.
Накопленный эмпирический материал убеждает, что этнолингвокультурологические исследования могут охватывать не только лексико-семантическую систему, но и распространяться на другие ярусы языка. Более того, огромны возможности этнолингвокультурологического анализа дискурсивных единиц. Коммуникация осуществляется в этнокультурной системе координат, и поэтому лингвокультурологический ракурс исследования данного феномена становится обязательным условием его полноценного описания.
В заключение подчеркнём, что акцент на этнолингвокультурном в языке, в межкультурной коммуникации и в процессе преподавания иностранного языка может в значительной степени облегчить осознание и принятие как данность особенностей национального мировоззрения, мироощущения и миропонимания другого народа, способствуя воспитанию толерантной полилингвальной личности.
368
& Urban 1996: I].
17 t£TT С£
Не такой , не так в русском языке несет отрицательную коннотацию: достаточно вспомнить известные строки Владимира Высоцкого: «Эх, ребята, все не так, все не так, как надо», то есть “неправильно”, “плохо”.
2010
Do'stlaringiz bilan baham: |