Pirimqul Qodirovning “Yulduzli tunlar” asarining asliyat matnidagi metaforalar tarjimasi va sintaktik tahlili


Pirimqul Qodirovning “Yulduzli tunlar” asarining asliyat matnidagi almashtirish usulidan foydalanishning sintaktik tahlili



Download 34,5 Kb.
bet16/16
Sana27.04.2023
Hajmi34,5 Kb.
#932569
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
Bog'liq
Amaliyot 21

Pirimqul Qodirovning “Yulduzli tunlar” asarining asliyat matnidagi almashtirish usulidan foydalanishning sintaktik tahlili.
(Hirot. Dovuldan oldingi osudalik)

  1. Xondamir xavotir bilan eshik tomonga qaradi

Translation: Khondamir glanced anxiously at the door
Izoh: Tarjimon ushbu gapni tarjima qilganda almashtirish usulidan foydalangan. Asliyat matnida fel oxirida kelgan, tarjima qilganda esa egadan keyin kelmoqda. ”Umumiy qilib aytganda, asosan grammatik jihatdan almashtirish usulidan foydalanilgan.
2.varaqlar qo'ldan qo'lga o'ta boshladi.
Translation: sheets began to pass from hand to hand.
Izoh: Tarjimon ushbu gapni tarjima qilganda almashtirish usulidan foydalangan. Asliyat matnidagi fe’l gap oxirida kelgan, tarjima qilganda grammatik jihatdan almashtirilgan. Yaʼni, “ o’ta boshladi” degan soʻz asliyat matnida gap oxirida kelgan, tarjimada esa fel egadan keyin kelmoqda (sheets began).
3. Hattoting ajoyib san'ati tufayli har bir harf nafis va tirik tasvirga aylangan edi.
Translation: 3.Thanks to Hattoting's amazing art, each letter was transformed into an elegant and vivid image.
Izoh:Tarjimon ushbu gapni tarjima qilganda almashtirish usulidan foydalangan. Butun boshli gap almashinib kelgan.


4. Hozirgina so'zlangan dardimizni aytmishlar
Translation: They told us about the pain we just mentioned
Izoh: Tarjimon ushbu gapni tarjima qilganda almashtirish usulidan foydalangan. Asliyat matnidagi fe’l gap oxirida kelgan va tarjimada maʼnosini saqlab shakli oʻzgargan holda kelgan. “hozirgina so’zlagan’’ birikmasini “ we just mentioned “ shaklida bergan.
5. Bobur gʻazallaridan ataylab 3-4nusxadan ko'chirtigan edi.
Translation: He deliberately copied 3-4 copies of Babur's ghazals.
Izoh: Tarjimon ushbu gapni tarjima qilganda almashtirish usulidan foydalangan. Asliyat matnidagi fe’l gap oxirida kelgan kelgan va tarjimada maʼnosini saqlab qolgan holda shakli oʻzgarib kelmoqda. Va ‘’ataylab’’ so’zi tarjimada egadan keyinga o’tgan.
Download 34,5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish