Pirimqul Qodirovning “Yulduzli tunlar” asarining asliyat matnidagi metaforalar tarjimasi va sintaktik tahlili


Toğlarda yaxshi yuradigan eng baqquvvat qora qashqa otini egarladi



Download 34,5 Kb.
bet12/16
Sana27.04.2023
Hajmi34,5 Kb.
#932569
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
Bog'liq
Amaliyot 21

Toğlarda yaxshi yuradigan eng baqquvvat qora qashqa otini egarladi.

Translation: He saddled his black horse, which was a good walker in the mountains.
Izoh: Asliyat matnining ushbu parchasida tarjimon ingliz tiliga tarjima qilganda tushurib qoldirish (omission) usulidan foydalangan. Ya’ni ushbu gapda “eng va qashqa” so’zlari tarjimada tushurilib qoldirilgan.

  1. Qish kuni bularni hammasini oziq-ovqat va yem-xashak bilan ta'minlash oson emas.

Translation: It is not easy to provide them all with food and fodder in winter.
Izoh: Asliyat matnining ushbu parchasida tarjimon ingliz tiliga tarjima qilganda tushurib qoldirish (omission) usulidan foydalangan. Ya’ni ushbu gapda “ qish kuni” birikmasidagi “kuni” so’zi tarjimada turilib qoldirilgan va “in winter” deb berilgan.
Pirimqul Qodirovning “Yulduzli tunlar” asarining
Asliyat matnidagi antonimik usulining tarjimasi va tahlili
Antonimik tarjima. Transformatsiyaning to’rtinchi turi antonimik tarjima hisoblanadi. 1 Bu degani ba’zi hollarda asliyatda qo’llanilgan so’z tarjimada antonim bilan almashtirilishini anglatadi, boshqacha
qilib aytadigan bo’lsak, agar gapda inkor so’zi bo’lsa, u tarjimada tushirib qoldiriladi. Ba’zi hollarda yoki kontekst talabi bilan transformatsiya emotsional hamda stilistik bo’yoqdor matnlarni tarjima qilishda qo’l keladi. “Why don’t you know he is deaf?”–“U soqov-ku!”. Bu gapni “Uning soqovligidan xabaring yo’q mi?” tarjima qilsa ham bo’ladi, ammo gapning avvalgisiga nisbatan emotsionallik darajasi ancha past.
Shunday qilib, antonimik tarjimaga doir bir qancha misollarni ko„rib chiqamiz: “Take it easy” – “Tash vishlanaverma”, “I don‟t want to cheat” – “Men to’g’risini aytaman”, “Wet paint” – “Ehtiyot bo’ling, bo’yalgan”, “Keep off grass” – “Maysa ustidan yurmang”, “You can’t be serious” – “Hazillashyapsan”, “Do you have to go?” – Bormasang bo’lmaydimi?


  1. Download 34,5 Kb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish