Авторский неологизм. Неологизмы — это закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли [6]. Неологизм на ИЯ, создающий комический эффект, также передается неологизмом на ПЯ.
-You're wearing that to the prom?
-What, you don't think it's cute?
-Neigh way, Jose [26].
-Ты в этом пойдешь на выпускной?
-А что, тебе не нравится?
-Обвороржительно [Там же].
Комический эффект диалога заключается в реакции БоДжека на вопрос (Neigh way, Jose). Это фонетический каламбур, в котором обыгрывается два значения произношения [nei]. В первом значении [nei] является транскрипцией разговорного варианта слова «no». Таким образом, «[nei] way» означает «no way», то есть нет. Соответственно, в оригинале имеется два значения слова. Переводчику удалось передать форму каламбура в ущерб содержанию (которое тоже создавало КЭ), что в итоге снизило комический эффект эпизода.
Таким образом, существуют различные способы передачи юмора в переводе. В большинстве случаев переводчику удается сохранить комический эффект, подобрав наиболее подходящий прием.
2.2 Способы создания юмористического эффекта в художественной литературе и его межъязыковая передача
Учитывая вышеупомянутые нами способы передачи юмора, мы рассмотрели произведение Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика» выявили следующие способы:
1. Компенсация. The picture showed a nineyear-old boy who was so enormously fat he looked as though he had been blown up with a powerful pump. Great flabby folds of fat bulged out from every part of his body, and his face was like a monstrous ball of dough with two small greedy curranty eyes peering out upon the world [19]. В оригинальном тексте автор прибегнул к звуковой игре—аллитерации, используя повторения звуков [p] [p], [f], [f], [f] в отрывке, тем самым реализуя прием портретирования, чтобы показать, насколько толстым был мальчик. На фотографии был изображен девятилетний мальчик, такой толстый, словно его надували мощным насосом. Тяжелые складки жира свисали со всех частей его тела, а лицо было похоже на чудовищный шар из теста с двумя точками, маленьких жадных глаз [28]. В переводе звуковая игра упущена, возможно, за неимением таких же звуковых эквивалентов в ПЯ. Однако юмористический эффект от сравнения передан с помощью компенсации.
2. Прямой перевод. 1.You do have an interesting name, don't you? I always thought that a veruca was a sort of wart that you got on the sole of your foot! But I must be wrong, mustn't I? [19]. Благодаря таким словам как I must be wrong, mustn’t I?, вопросу в конце, герой сказки Вилли Вонка как будто бы дает понять, что ничего оскорбительного не сказал и проявляет вежливый интерес к девочке. У тебя очень интересное имя. Я всегда думал, что Верука — это такая мозоль, которая вскакивает на пятках, но, должно быть, я ошибался [28]. В переводе опущен момент вежливости в разговоре, из-за чего часть иронии утрачивается, однако другая часть передана полностью, как в оригинале, с помощью прямого перевода.
3. Экспликация. Follow me to the next room! And please don't worry about Augustus Gloop. He's bound to come out in the wash. They always do [19]. Перевод: Нас ждет следующий цех. И, пожалуйста, не волнуйтесь за Августа Глупа. Он непременно попадет в отбросы. Такие, как он, всегда туда попадают [28]. В оригинале владелец фабрики предлагает всем продолжить путь и при этом отмечает, что с Августом все будет в порядке и он bound to come out in the wash – что в переводе «обязательно вытечет в помои». Свое отношение к мальчику автор показывает через фразу, которая следует после They always do, что, с одной стороны показывает, что все, кто попадает в трубу, всегда выбираются из нее, а с другой иронию, что все подобные личности попадают в помои. Для передачи этой фразы переводчик использовал описательный перевод. Ирония they always do была переведена как такие, как он, всегда туда попадают. Пояснение в виде «такие, как он» дает читателю полное понимание того, что имел в виду автор произведения и полностью отражает его иронию.
4. Авторский неологизм. 1. The grass you are standing on, my dear little ones, is made of a new kind of soft, minty sugar that I've just invented! I call it swudge! Try a blade! Please do! It's delectable!' [19].В данном отрывке главным является неологизм swudge, что по замыслу автору означает трава, сделанная из мятного сахара, которую только изобрел владелец шоколадной фабрики Вилли Вонка. Трава, на которой вы стоите, мои дорогие, из недавно изобретенного мною вида мятного сахара! Я называю его «мяхар». Съешьте травинку! Пожалуйста! Попробуйте! Восхитительно [28]! Переводчик применил трансформацию, изменив слово полностью, так как в русском языке невозможно найти эквивалент неологизму. Переводчик применил креативность и создал свой неологизм, соединив слова мята и сахар, получив тем самым мяхар.
2. «Because the taste would be terrible», said Mr Wonka. «Just imagine it! Augustus-flavoured chocolate-coated Gloop! No one would buy it». 'They most certainly would!' cried Mr Gloop indignantly [19]. В этом примере автор снова использует иронию для выражения комизма ситуации, причем довольно жестокую.– Потому что он будет невкусный. Только вообразите — АВГУСТИЧНЫЙ ГЛУП В ШОКОЛАДЕ! Его не станут покупать! – Еще как станут! — обиделся мистер Глуп [28].Переводчик опускает стилистическую окраску описания вкуса terrible, заменяя на стилистически нейтральное слово невкусный. Выражение Augustus-flavoured chocolatecoated Gloop! Было переведено как Августичный Глуп в шоколаде!
5. Транслитерация и транскрипция. 'Of course they're real people,' Mr Wonka answered. ‘They’re OompaLoompas.' [19]. Перевод: Разумеется, НАСТОЯЩИЕ, — возразил мистер Вонка. — Это умпа-лумпы [28]. В переводе воспроизведена аналогичная звукобуквенная фраза, переводчик также сохранил рифму. Перевод выполнен приемами транскрипции и транслитерации.
6. Добавление. By standing on his toes, little Charlie could just see inside it. 'That's Hair Toffee!' cried Mr Wonka [19]. Перевод: Кастрюля была такой большой, что Чарли смог заглянуть в нее, лишь встав на цыпочки. - Это ириски для ращения волос! — воскликнул мистер Вонка [28]. Переводчик прибегает в данном отрывке к приему трансформации, меняя фразу ИЯ hair toffee на более громоздкую фразу ПЯ ириски для ращения волос. Помимо трансформации, также используется прием добавления, что ириски именно для ращения волос.
Таким образом, в данном произведении для исключения существенных расхождений коммуникативных компетенций носителей исходного языка и носителей переводящего языка необходимо «сглаживать» их ради достижения равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текста.
2.3 Способы передачи юмористического эффекта в кино тексте
Рассмотрим способы передачи юмора на примере англоязычных кино текстов в форме реплик или микро диалогов:
1. Компенсация. 1) В примере из кинофильма «Тор: Рагнарёк» воин Скурдж, занимающий пост бывшего стража Асгарда – Хеймдалля, разговаривает с двумя асгардскими девушками, намереваясь впечатлить их:
SKURGE: Behold...my stuff. (Skurge has drawn their attention to a pile of weapons and treasures he has stashed off to the side. He hefts up two M-16 assault rifles, trying to play it cool.)
SKURGE: I’m particularly fond of these. I pulled ‘em out of a place on Midgard called Texas. I even named them. Des and Troy. You see, when you put them together...they destroy [23].
Скурдж: Представляю – мой арсенал. (показывает на груду оружия и трофеев, затем берёт оттуда две винтовки М-16) А вот это мои любимчики, раздобыл по случаю в Мидгардском Техасе. Даже окрестил их – Ка и Пут, потому что когда они вместе, всем капут.
В переводе использован прием компенсации – переводчик подобрал достаточно близкие соответствия единицам оригинала на языке перевода, значение которых тождественно значению единиц оригинала (Des and Troy – Ка и Пут).
2) В данном примере из кинофильма «Мне бы в небо» главный герой Райан, корпоративный юрист, в очередной раз сел на борт самолета, после чего к нему подходит стюардесса с тележкой напитков:
Do'stlaringiz bilan baham: |